Ибворк. Книга 2
Шрифт:
— А ты, значит, умеешь говорить, Тэолана? — глаза его испытывающее смотрели на Лиз, пытаясь взором проникнуть в сокровенные глубины её души. — Вы, оказывается, не столь просты, как могло бы показаться на первый взгляд. А теперь я бы хотел услышать все более подробно и, по возможности, правду. А для того, чтобы рассчитывать на неё, я скажу лишь одно, — я знаю о чем вы здесь говорили и уже понял, что вы из Кровби и ищите Книгу Господина.
— Тогда вы все знаете, и нам не стоит утруждать ваш слух банальными россказнями! — разгорячено произнесла Элизабет, забыв обо всех приличиях. Да и
— Успокойся, — улыбнулся мистер Валонио. — Не стоит говорить то, о чем впоследствии можешь пожалеть. Я вовсе и не пытался подслушать ваши девичьи тайны, но призрак Кашнерса побывал в этой комнате и слышал все до последнего слова. Пораженный услышанным, он понес известие по Дворцу.
Нескрываемый ужас наполнил глаза девушек, и сдавленный возглас обреченности вырвался из груди. Все пропало!
— Однако я на вашем месте не стал бы так огорчаться, — улыбнулся учитель. — На ваше счастье первым, кому призрак Кашнерса рассказал услышанное, оказался я. Поэтому я знаю все, о чем вы говорили, но при всем при этом я не хочу причинить вам зло, и даже более того, я желаю вам помочь!
— Боюсь, что призрак не сможет держать в секрете услышанное, — печально отметила Элизабет, беспомощно опускаясь на канопе.
— Однако ты забываешь, что я довольно могущественный колдун и теперь это жалкое привидение нам не страшно. Да, да, не удивляйтесь, оно не вспомнит и слова из услышанного! Мои заклинания беспамятности действуют безотказно.
— Но почему вы хотите помочь нам? — искренне удивилась Элизабет.
Мистер Валонио подошел к камину и устремил взор на пляшущее пламя. Он положил руки на каминную полку и произнес:
— Видимо потому, что считаю ваши намерения поистине благородными. Пожертвовать собой ради спасения страны — это великое дело!
Уже через какие-то полчаса мистер Валонио был в курсе всех дел. Девушки открыли ему все тайны, так как не доверять учителю не имело смысла по двум причинам. Во-первых, он уже и так слишком много знал, и недоверие со стороны девушек могло лишь усугубить их положение. А во-вторых, был настолько всегда добр к девушкам, что сомневаться в его доброжелательности не приходилось.
— Да, не за легкое дело вы взялись, — задумчиво произнес мистер Валонио, поглаживая Лори по пушистой спинке. — Чем же помочь вам? Повелитель никогда не станет обсуждать с посторонними людьми такую щекотливую тему, как местонахождение Книги.
— Поэтому я и хочу сблизиться с Дайнером и выведать у него секреты его отца, — предложила Тамрэта.
— Я бы не советовал тебе этого, — сказал мистер Валонио. — Буквально недавно Лори говорила тебе, что из-за Дайнера ты станешь злее. И она была права! Дело в том, что при возникновении романтических связей в Ибворке происходит смешение не только интересов, мнений, но и смешение характеров. Если Дайнер со своим злобным нравом полюбит Тамрэту, а она его, то он станет заметно добрее, а она наоборот…
После слов учителя в комнате повисла напряженная тишина.
— Могу даже привести наглядный пример. Это Повелитель и его покойная супруга. Она была поистине добрейшей души человек. После их брака Господина едва ли можно было узнать, настолько добрым он стал! Но и на ней сказалось его Зло, хотя, надо заметить, её доброта заполонила их обоих. Эх, какие прекрасные времена были! Однако после смерти Госпожи, Повелитель вновь стал зол и беспощаден.
— Позвольте, — запротестовала Тамрэта. — Но я вовсе не собираюсь замуж за Дайнера! У меня даже мысли не было такой! Единственное желание — легкий флирт. Ну, может, и не совсем легкий, но только не замужество!
При этих словах бедная девушка густо покраснела и осеклась.
— А тебя никто и не заставляет, — буркнула Лори. — Ты главное узнай где Книга хранится, а дальше разбирайся с Дайнером как хочешь!
— Лори, какая же ты все же грубая! — осталась недовольна Тамрэта.
— Зато справедливая, — проворчала мышь.
— И тем ни менее, я бы посоветовал хорошенько подумать, прежде чем идти на этот шаг, — заключил мистер Валонио.
— Боюсь, что у меня нет времени думать, — ответила Тамрэта. — Скоро Капли Оборотня закончатся и Элизабет обретет свой прежний облик. Необходимо торопиться. Тем более, как я уже и сказала, Дайнер мне очень приятен и романтические отношения с ним будут для меня не в тягость.
На том и порешили. Мистер Валонио пообещал всяческую помощь со своей стороны, чем немало порадовал девушек. Заручившись поддержкой столь умного, порядочного и, как оказалось, довольно влиятельного человека, подружки разработали определенный план действий. Тамрэта войдет в доверие Дайнера и осторожно выведает у него тайну нахождения Книги, после чего мистер Валонио поможет им удрать из Дворца вместе с Книгой. Кстати, учитель еще и пообещал поспособствовать завязке отношений между Дайнером и Тамрэтой. Действительно, не могла же девушка просто навязаться ему. Кто-то должен был подтолкнуть парня на более решительный шаг в плане ухаживания.
Глава 31
В комнате танцовщиц стояли шум и суета. Девушки бурно делились впечатлениями от происшедшего. Еще бы! Пару минут назад в их комнате внезапно появился Дайнер и пригласил Тамрэту проследовать за ним. Изощренный ум девушек тут же подсказал им массу причин этого рандеву.
Апартаменты девушек шумели, как встревоженный улей. Одна только Элизабет скромно отсиживалась в кресле у камина, любуясь портретом лучезарной красавицы, покойной супруги Грэкхэма.
Лори, незаметно прошмыгнув на колени Элизабет, и удобно разместившись, тихонечко пискнула:
— Вот переполоху-то наделали Тамрэта с Дайнером!
— Да уж, — еле слышно, чтоб никто не услышал, что она может говорить, согласилась с ней Элизабет. — Нашим кумушкам ничего другого в жизни и не надо, лишь бы перемыть кому-нибудь косточки…
— Как же ей повезло, этой безродной девке, — причитала Джуди, не особо беспокоясь, что ее слышит «сестра» Тамрэты. — Была бы моя воля, я бы выцарапала ей глаза!