Иду с закрытыми глазами
Шрифт:
Глядя на мучительную работу мысли, явственно отразившуюся на моем лице, миссис Груммит задает следующий свой вопрос:
— Как я понимаю, ты уехала практически сразу после похорон мужа?
Я только киваю в ответ.
— Ну что же, если его братья лишили тебя наследства, то сам твой муж оставил хоть что-то после себя, — заключает старушка и удивляется, как я сама еще этого не заметила, она уже в первые дни моего пребывания в Милльбите всё поняла.
Намётанный глаз плюс врожденные способности миссис Груммит всегда открывали ей тайну многих дам даже раньше, чем те узнавали о своем положении.
— Глаза у женщин, носящих под сердцем ребенка,
Я с благодарностью смотрю на миссис Груммит и пытаюсь понять, хватит ли мне средств вырастить ребенка самой. Ещё и обучение предусмотреть нужно, и многое другое. Но я довольно экономна, да и через год-другой, когда всё успокоится, можно будет продать столичный дом Энтони. Так что все не так уж страшно, а может даже и хорошо. Я уже не одна, у меня появился настоящий родственник в этом мире.
— Родственник, ты как там? — шепчу я ночью, поглаживая еще совсем плоский живот, и улыбаюсь.
В моей жизни мало что изменяется, просто стараюсь больше гулять. Вода в море уже прогрелась и я украдкой купаюсь, укрывшись за скалой, прилегающей к нашему пляжу. Сама соорудила себе купальный костюм, состоящий из шортиков и маечки. В этом мире и такой наряд воспримут как слишком возмутительный, а уж при мысли о мини-бикини со стрингами я фыркаю, представляя сраженных местных жителей, которые падают и укладываются штабелями, как говорила героиня одного из любимых моих фильмов.
Тима на руках я уже не таскаю, миссис Груммит отругала за это, однажды застав меня с ребенком на руках. Строго выговорила и предупредила, что это может быть опасно в моем положении. Дарри уже в курсе моей маленькой пока тайны и пытается откормить меня, чтобы хоть немножко походила на беременную. Я смеюсь, что срок еще небольшой, но она не оставляет попыток.
В разгар лета городок наполняется отдыхающими. В основном это родственники местных, как и говорила миссис Груммит. Но есть и чужаки, снимающие комнаты или целые домики. Во время одной из моих привычных прогулок вдоль моря, обнаруживаю, что за мной наблюдает какой-то мужчина. Быстро обуваюсь и стараюсь скрыться из вида. Мне пока не нужны никакие мужчины, от них только неприятности. Но тут же одергиваю себя на этой мысли и шепчу «родственнику», что он самая моя лучшая приятность.
Несколько дней стараюсь не покидать свой сад, прогулки у моря немного пугают. Но подумав, что вряд ли кто-то будет караулить меня так долго, в конце концов опять бегу к морю ранним утром, предусмотрительно надев под легкое сиреневое платье свой купальный костюмчик. Соломенная шляпка с прямыми полями довершает мой наряд.
Искупавшись в закрытом от чужих глаз и огороженном скалами небольшом заливе, я с удовольствием загораю, прикрыв лицо шляпкой. Даже в своем мире я не любила подставлять лицо солнцу, слишком загорелые лица кажутся мне простыми и лишенными отличительных черт. На них только зубы в улыбке видны и белки глаз выделяются, а остальное сливается в один бронзовеющий лик. В этом мире загар — признак тяжелой работы в поле, для почтенной вдовы с некоторыми средствами он совсем не подходит.
Обсохнув, одеваюсь и иду в сторону дома, не сразу замечая всё того же мужчину, который опять не сводит с меня глаз, стоя у спуска к пляжу. Быстро прохожу мимо и стараюсь незаметно проскользнуть к своему дому. Оглядываюсь у входа в сад, вроде бы никого нет, получилось.
Но
Неделю я провожу в относительном спокойствии, стараясь без надобности не выходить за пределы домика старушки. Лишь ранним утром я гуляю по её саду, скучая по моим обычным прогулкам. Надеюсь, этот странный тип потерял интерес, как только я пропала из вида. Еще больше надеюсь, что он приезжал в городок ненадолго.
Глава 19
Миссис Груммит возвращается с внуками. Дрейк и Гарт — озорные мальчишки четырех и шести лет, с которыми бабушка старается быть строгой, но справедливой. Со строгостью особые проблемы, старушка очень любит внуков, а те пользуются этим, но тоже обожают бабушку. Пригласив всё семейство почаще заходить в гости, уезжаю домой, надеясь, что мои опасения были напрасными.
И первые несколько дней всё спокойно, вскоре я возобновляю прогулки. Пока однажды опять не ловлю на себе взгляд того же мужчины. Отмечаю, что он слишком дорого одет на фоне местных семейств, да и держится иначе. Подобную осанку и походку я чаще замечала в столице у аристократов. Это удлиненное лицо совсем не помню, надеюсь, что и он не знает, кто я.
Надежды не оправдались. Вскоре беспокоящий меня человек вальяжной походкой приближается к моему дому, а открывшей дверь Дарри повелительно сообщает:
— Мне нужно встретиться с госпожой по очень важному делу.
Я в библиотеке, окна которой обращены к морю, поэтому не ожидала визитера. Зайдя в комнату и плотно притворив дверь, он с довольной улыбкой осматривает меня.
— Госпожа Ленни Максит… Или правильней всё же обращаться к вам по-другому? Леди Олминг, весьма рад встрече.
А уж мою радость я даже описать не могу! Моя спокойная и уже распланированная на несколько лет вперед жизнь стремительно летит под откос.
— Чем обязана?… — неопределенно отвечаю я, не подтверждая и не опровергая слова собеседника.
— Пока ничем, — с усмешкой произносит тот, не спуская с меня глаз.
Он делает несколько шагов, осматривая моё книжное царство, чуть морщится при этом. Затем начинает обрисовывать положение дел. Он в курсе, что мой муж был отравлен и были основания подозревать и меня. А моё неожиданное исчезновение косвенно подтвердило возможную вину. Я пытаюсь возмутиться, но даже и слова не успеваю вставить.
— Я готов спасти вас, леди Олминг! — пафосно заявляет господин с вытянутым лицом, всё больше напоминающим мне лошадиную морду, хотя зря я так, лошади гораздо приятнее на вид.