Игра в безумие. Прощай, сестра. Изверг
Шрифт:
— Никаких проблем, — ответил Уиллис. — Это только текущий контроль.
— Чего? Спичечных коробков?
— Ага, — протянул Хэвиленд, — спичечных коробков. Вы торгуете и сигаретами?
— Только в автомате, — бармен показал на ящик в углу у двери.
— И спички тоже в автомате?
— Нет. Я их держу в коробке здесь на стойке. Если они кому-то нужны, их берут. А что? Что в них такого особенного?
— Вопросы задаем мы, — отрезал Хэвиленд.
— Я только хочу помочь полиции, — услужливо
— Значит, любой, кто выпивает у вас, может подойти к стойке и воспользоваться спичками? — не отставал Уиллис.
— Ага, — подтвердил бармен. — Это так по-домашнему, вам не кажется?
— Послушайте, — спокойно предупредил его Хэвиленд, — оставьте этот тон или мы вам покажем, что такое «по-домашнему».
— Сыскачей я всегда боялся, — сухо сказал бармен, — еще когда был сопляком.
— Ну, если есть желание подраться, то я тот, кто вам нужен, — обрадовал его Хэвиленд.
— Я предпочитаю заниматься своим делом.
— На вашем месте я бы прикинул, на чьей стороне будет судья, к которому попадет дело по сопротивлению представителям закона — настаивал на своем Хэвиленд.
— Я не задираюсь и не сопротивляюсь представителям власти, — оправдывался бармен. — Так что успокойтесь. Пива хотите?
— Шотландского виски, — бросил Хэвиленд.
— Ладно, — протянул бармен, — а вам?
— Ничего, — ответил Уиллис.
— Ну же, — ободрил его бармен, — ну, давайте, нечего играть в кошки-мышки.
— Если хотите подраться, — заметил Уиллис, — мы оба в вашем распоряжении.
— Когда я дрался, мне всегда за это платили, — похвастался бармен. — Благотворительностью не занимаюсь.
— Особенно если уверены, что мы разделаем вас под орех, — заметил Хэвиленд.
— Разумеется, — фыркнул бармен. Налил в бокал шотландского и толкнул его к Хэвиленду.
— Вы знаете большинство своих клиентов? — спросил Уиллис.
— Постоянных — да.
Двери открылись, в зал вошла женщина в линялом зеленом свитере осмотрелась вокруг и села за столик неподалеку от двери. Бармен искоса взглянул на нее.
— Она страшная пьяница. Будет тут сидеть, пока кто-нибудь не купит ей выпить. Я бы ее выгнал, но в воскресенье нужно вести себя по-христиански.
— Оно и видно, — с иронией произнес Хэвиленд.
— Послушайте, что вам, собственно, надо? — не выдержал бармен. — Вы из-за той драки? Чего вы ходите вокруг да около?
— Из-за какой драки?
— Да было тут дело с неделю назад. Послушайте, не надо меня дурить. Чего вы от меня хотите? Что, у меня в баре непорядок? Хотите лишить меня лицензии?
— Пока это только ваши слова.
Бармен устало вздохнул.
— Ну ладно, сколько это будет стоить?
— Ты смотри, с этим парнем надо держать ухо
— Я говорю только о новом налоге на охрану полицией, — оправдывался бармен, — я только спрашиваю, во что это обойдется. — Он помолчал. — Сто? Двести? Сколько?
— Я похож на двухсотдолларового сыскача? — спросил Хэвиленд.
— Я сам только двухсотдолларовый бармен, — оправдывался тот. — Такая тут такса. А ту чертову драку растащили за пару минут.
— Какую драку? — поинтересовался Уиллис снова.
— А вы что, не знаете?
— Засунь свои деньги обратно в чулок, — посоветовал Уиллис. — Мы не собираемся тебя грабить. И расскажи нам о драке.
У бармена отлегло от сердца.
— Вы точно не хотите выпить? — спросил он.
— Дра-ка, — по слогам напомнил ему Уиллис.
— Да ничего и не было, — проворчал бармен. — У ребят немного зашумело в голове, они и сцепились. Один врезал другому, тот дал сдачи, потом пришел я, и дело кончилось. Вот и все.
— А кто, собственно, дрался? — не унимался Уиллис.
— Ну те двое. Черт, как же звали того, что поменьше? Никак не вспомню. Тот что побольше — Джек. Часто ходит сюда.
— Джек?
— Ну, он в норме, только немного со странностями. Тогда он и тот, что поменьше, смотрели бокс по телевизору, и, думаю, Джек сказал коротышке что-то такое, что тому не понравилось, — ну, об одном из боксеров, понимаете? И тогда коротышка вскочил и врезал Джеку. Ну, а Джек ответил ему с добавкой, и тогда уже вмешался я. Вот и вся драка.
— И вы сами справились?
— Разумеется. Я вам скажу, что самое смешное во всем этом деле — что коротышке меньше досталось, чем Джеку. — Бармен осклабился. — Боже ж ты мой, как он ему врезал… Никогда бы не подумал, что у такого коротышки может быть такой удар!
— Ручаюсь, Джек был поражен, — Уиллис сразу утратил интерес.
— Поражен? Это как раз то слово. Особенно когда заглянул в зеркало. Этот маленький гаденыш засветил ему такой фонарь, какого я в жизни не видел.
— Бедный Джек, — сказал Уиллис. — А что касается остальных клиентов, вы не слышали, никто из них никогда не упоминал…
— Нет, такой фонарь, просто красота! Черт возьми, Джеку потом с неделю пришлось ходить в очках!
Пьянчужка, сидевшая за столом у двери, закашлялась. Уиллис не сводил с бармена взгляда.
— Что вы сказали?
— Джеку пришлось ходить в очках, чтобы спрятать фонарь, понимаете? Но какой был фонарь, просто картинка!
— Тот Джек, — спросил Уиллис, чувствуя, как рядом напрягся Хэвиленд, — он курит?
— Джек? Ясно! Разумеется, курит.
— Какие сигареты?
— Какие? Если вы думаете, что… Подождите минутку, в красной пачке, это что за сорт?