Игра
Шрифт:
— Сабрина Линдсей! Моя дорогая малютка, неужели это вы?! Лотта заключила Сабрину в объятия.
— Дитя мое, что вы делаете в Бате? — спросила Шарлотта, продолжая держать в своей руке руку Сабрины. — Только не говорите, что вас привез сюда лорд Рэндольф из особой любви ко мне!
— Нет, миледи! — поспешила успокоить графиню Сабрина, крайне удивленная подобным предположением. — Но я очень рада нашей встрече! — Она опасливо посмотрела на виконта и сказала, понизив голос почти до шепота: — Мне очень нужно поговорить с вами по секрету,
Шарлотта снова нахмурилась, но лишь на мгновение.
— Понимаю, милая! Но сначала позвольте представить вам лорда Лоутона. Сэр, вы, конечно, не забыли мою маленькую подругу мисс Сабрину Линдсей?
— Да, я имел удовольствие познакомиться с мисс Линдсей, — лениво проговорил Дарлингтон, даже не потрудившись взглянуть на Сабрину. — Графиня, вы не находите, что провидение сегодня просто благоволит к нам обоим?
— Вы правы. Это и впрямь провидение! — согласилась
Шарлотта.
Она заметила, как покраснела Сабрина. Но Лотта была не из тех, кто с удовольствием причиняет людям неудобство. А потому крепко сжала руку Сабрины, продолжая говорить в той же полушутливой манере, как бы не замечая смущения своей юной подруги:
— Все эти дни мне постоянно везло в карты. Я неожиданно выиграла очень много денег. — Она весело рассмеялась и добавила: — И теперь начинаю серьезно подозревать, что после моего отъезда из Бата не только мои друзья, но и все жители города останутся нищими!
— Действительно, вам можно позавидовать, миледи, — ответил Джек.
— Зачем завидовать? Просто вам следует приложить побольше старания. Ведь по вечерам увеселительные заведения Бата заполняют обладатели тугих кошельков. К тому же нам с вами все равно нечем заняться. Правда, с приездом Сабрины я буду наконец-то избавлена от смертельной скуки, которая меня просто одолела. — Она снова обняла Сабрину: — Я так счастлива, что вы приехали, дорогая! Мы должны отметить это событие.
Шарлотта бросила ободряющий взгляд на Дарлингтона:
— Надеюсь, виконт тоже примет в этом участие. И нам больше не придется сокрушаться об отсутствии мужского внимания.
— Жду ваших приказаний, миледи, — с неожиданной теплотой в голосе ответил Джек.
— Дом, где я живу, расположен на Кингсмид-сквер. Вы можете найти меня там во время ужина.
— Тогда разрешите мне удалиться, — сказал Дарлингтон и учтиво поклонился. — Мисс Сабрина, желаю вам хорошо провести день.
Последняя фраза прозвучала уже не так тепло и сопровождалась лишь небрежным кивком.
— Какой странный молодой человек, — сказала Сабрина, когда Джек вышел из галереи.
Лотта удивленно посмотрела на нее:
— Я не нахожу общество лорда Дарлингтона обременительным. Наоборот, он оживляет любую компанию. Не сомневаюсь, что и вы по достоинству оцените его неординарные качества, когда выйдете замуж и проживете в браке хотя бы год.
Шарлотта взяла Сабрину под руку, будто сама была начинающей выезжать юной девушкой, а не опытной светской львицей.
— Не могу понять, почему виконт упорно вас игнорирует? — Поймав удивленный взгляд Сабрины, она усмехнулась: — Только слепой мог бы этого не заметить.
Сабрина покраснела. Виконт и впрямь только что публично унизил ее. И это после того, как оказывал всяческие знаки внимания! А если уж называть вещи своими именами, то Джек ее просто прогнал! Как не слишком развитого для своих лет ребенка, которым позабавились, а после отослали спать, чтобы не мешал взрослым!
— В конце концов кто я? — размышляла вслух Сабрина. — Девушка из довольно простой семьи. Конечно же, я недостойна его Внимания!
— Чушь! — в очередной раз нахмурилась Шарлотта. — Виконт никогда не придавал значения положению женщины, он ценит только красоту.
Шарлотта вновь крепко сжала руку своей юной подруги.
— Но, Сабрина, дорогая, вы должны быть очень осторожны с такими мужчинами, как виконт! — Шарлотта слегка покраснела. — Просто смотрите на него как на красивого, но очень опасного хищника.
Сабрина не могла не согласиться с таким сравнением. Тем более что это было намного легче, чем выразить словами тот интерес, который она испытывала к столичному аристократу со столь сомнительной репутацией. У Лотты же был острый глаз и столь же отменный нюх на все, что касалось сердечных дел. Так что, возможно, слова и не были нужны. Поэтому Сабрина постаралась закончить этот не очень приятный для нее разговор.
— Сомневаюсь, что смогу когда-нибудь воспользоваться — вашим советом, графиня, — сказала она. — Но все же благодарю за него.
— О, вы ведь снова встретитесь с Дарлингтоном, — ответила Шарлотта с лукавой улыбкой. — Черный Джек обещал в ближайшее время зайти.
— Черный Джек? — с удивлением переспросила Сабрина. Лотта рассмеялась.
— Знаю, что это дурно, но именно я придумала такое прозвище нашему знакомому. Как-то раз мы играли в карты с лордом Гринвичем и его супругой. И тут вошел Дарлингтон, одетый во все черное. Лицо его казалось бронзовым от загара, полученного еще в Вест-Индии. Я посмотрела на него и сказала миссис Гринвич: «Вот Черный Джек, которого я давно жду!» Вы же знаете, что карточный джокер именуется Джеком, а мне в тот момент очень недоставало этой карты.
— Забавно! — проговорила Сабрина.
— Должна признаться, что Дарлингтон — самый лихой и до безрассудства отважный мужчина среди моих знакомых!
Сабрина исподтишка взглянула на Шарлотту. Она не понимала, как можно так восторгаться посторонним мужчиной, когда у тебя такой замечательный, красивый, богатый и умный муж.
Случайно оглянувшись, Сабрина увидела входящую в галерею Софи.
— Черт бы их всех побрал! — проворчала Сабрина себе под нос.
— Что случилось, милая? — тут же откликнулась Шарлотта, услышав сорвавшееся с языка Сабрины ругательство.