Игры призраков
Шрифт:
— Правитель не только скрывает правду! Он потворствует секте, помогает им! Тан Чженг такой же заговорщик, как и они!
Теперь уже все позабыли о насущных делах, столпились перед повозкой, замерев в ожидании… Опоздавшие к самому началу переспрашивали у тех, кто стоял впереди. Из отдаленных рядов торопились совсем уж задержавшиеся. Возможно, кто-то и сам догадывался о том, что кричала сейчас Шай Дэ. Но то были лишь догадки и перешептывания, а заявить в открытую о своих подозрениях до сих пор никто не решался.
— Да кто ты такая, чтобы обвинять правителя? — взвизгнула толстая торговка рыбой.
— Я его падчерица! — объявила Шай Дэ. — Уж мне ли не знать, что творится во дворце правителя.
Мужской голос из середины толпы одобрительно крикнул:
— Да, это точно она! Я видел ее на прошлогоднем празднике.
— Давай, красотка, разоблачай правителя дальше! А мы послушаем, — поддержал ее ещё кто-то.
— Сейчас вот набегут стражники, и начнутся неприятности, — вмешался некий осторожный тип. — Вся торговля насмарку пойдет…
— Пускай только сунутся, эти окаянные взяточники! В прошлый раз им здорово досталось…
Шай Дэ почувствовала поддержку, большинство были готовы ее слушать. Она выпрямилась, как натянутая струна, даже будто стала выше. Множество лиц жадно смотрело на девушку, не спуская глаз…
— Не верьте ни одному слову негодяя Тан Чженга! Ради своей выгоды он пойдет на что угодно. Погубит подданных. И меня он погубил! Мне не стыдно признаться. Ещё когда я была совсем юной, он надругался надо мной и…
Шай Дэ не успела закончить фразы и неизвестно, до какой степени откровенности дошла бы в своих разоблачениях. Окружающие были настолько заинтригованы, что не заметили, как к повозке сзади приблизился некий мужчина. Высокий и широкоплечий, он неожиданно легко запрыгнул на повозку, крепко обхватил Шай Дэ за талию и прижал к себе. Девушка дернулась, попыталась высвободиться, обернулась к тому, кто ее схватил, и вскрикнула от ужаса. Тот грубо усмехнулся:
— Испугалась?
— Пустите меня… — умоляюще прошептала она. — Я…
— Да, ты больше не раскроешь рот, это я обещаю… — Он ещё сильнее стиснул ее, прижал свои губы к ее уху и начал что-то шептать.
С девушкой тут же произошли странные изменения: тело уменьшилось, покрылось ярко-рыжей шерстью, лицо исказилось, нос вытянулся, уши заострились и переместились выше… Вот уже в руке неизвестного повис пушистый зверёк, который отчаянно извивался в воздухе.
— Лиса!
— Оборотень!
Неизвестный ухмыльнулся и громко сказал:
— Сами видите, кто пригрелся в семействе нашего правителя. Он узнал об этом, но лисица-оборотень решила его оклеветать… Чтобы самой спастись. Разве можно верить хоть одному ее слову?
— Оборотень принесет всем несчастья!
— Избавьтесь от нее, пока не поздно! — раздались крики.
Сильная мужская рука сжала горло лисы… Могла ли она избежать гибели? Конечно нет, она была обречена. Блестящие черные глаза остекленели, покрытое пушистой шерстью тело повисло в безжалостной руке.
***
Приблизительно через полчаса Рен Тао и демон возвращались с рынка. Они уже сделали необходимые покупки, наполнив небольшой, но вместительный кожаный мешок, и теперь прогулочным шагом направлялись в гостиницу. Рен Тао держал в руке бумажный кулёк с мелким хрустящим печеньем, откуда оба то и дело угощались.
— Как тебе эта сцена на рынке, Вэй? — спросил Рен Тао.
— Жаль девчонку, — отозвался демон. — Я бы с удовольствием разобрался с ее убийцей.
— Ну, это было бы уже лишнее. А само зрелище получилось интересным. В провинции тоже кипят страсти…
Пара уже свернула на широкую улицу, когда навстречу им попался Ли Мэйфэн. То есть правильней было бы сказать не “попался”, а "целенаправленно двигался навстречу". Он вежливо поклонился и произнес:
— Рад приветствовать уважаемого Рен Тао.
— Откуда вы меня знаете? — спросил тот. По холодному взгляду и голосу было очевидно: он-то совсем не рад, что его узнали.
— Кто же из избранного круга не знает Рен Тао, великого мастера своего дела. Ваша слава вас опережает, а хладнокровие и точность удара вызывают искреннее восхищение.
Каждому приятно, когда хвалят его добросовестную работу. Даже наемному убийце.
Рен Тао слегка смягчился.
— Все же не обстоит обсуждать такие темы на улице.
— Безусловно, вы правы. Могу я пригласить вас куда-нибудь в уединённое место, чтобы обсудить одно важное дело?
— Что ж, мы никуда не торопимся.
Уединённое место долго искать не пришлось. Все трое уселись за столиком, скрытым от улицы сквозными деревянными ширмами, по которым вились цветущие лианы. Это уютное пространство относилось к маленькой чайной. Ее владелец оставил поднос с чайником и пиалами и удалился в помещение. Ещё один столик пустовал, так что некому было подслушивать весьма странные разговоры.
— Как вы наверное догадались, речь пойдет о необходимости избавить одного человека от суеты несовершенного мира, — сказал Ли Мэйфэн.
Рен Тао кивнул.
— Так вот, для вас имеется заказ.
— Прямо сейчас я вряд ли смогу им заняться. У меня есть другие дела.
— Но все же позвольте надеяться. Вам не придется никуда ехать. Этот человек находится в городе… Он остановился во дворце правителя. Но я не думаю, что это может стать для вас преградой.
Рен Тао выжидал, не отвечая ни да, ни нет.
— Это принц Сенлин, — уточнил собеседник, понизив голос.
Лицо наёмного убийцы осталось непроницаемым, а демон, хоть и явно был удивлен, с рассеянным видом поднес пиалу к губам, ничем своего удивления не выдав.