Injectio платины 3
Шрифт:
Под вечер зашёл господин Фунадо, чтобы пригласить на ужин, устраиваемый в их честь старшим писцом, господином Кихико Окэдо, но чиновник по особым поручениям отказался, сославшись на не до конца прошедшее недомогание.
Он прекрасно понимал, что ему, по сути, больше нечего делать в уездной канцелярии и разговаривать с тамошними служащими не о чем. Всё, что можно узнать о приёмной дочери начальника уезда, рассказал сам господин Сабуро, и его подчинённые вряд ли смогут добавить что-то по-настоящему существенное. Кроме, разве что господина Андо. Но пока и его рассказ
Поэтому Рокеро Нобуро следует терпеливо дождаться сестру начальника уезда и дотошно расспросить её о дальней родственнице, ставшей приёмной дочерью господина Сабуро.
Таким образом он оказался в ситуации, когда ему, с одной стороны, совершенно нечего делать, а с другой — надо как-то объяснять господину Фунадо своё пребывание в этом городишке, ибо губернатор приказал своему младшему брату не раскрывать перед служащим Палаты налогов и податей истинную цель своего посещения Букасо.
Поэтому, когда рано утром господин Фунадо заглянул в его комнату, то застал чиновника по особым поручениям за столом с разложенными по нему листами бумаги и письменными принадлежностями. На робкий вопрос спутника: намерен ли господин Нобуро пройти с ним в канцелярию, тот сокрушённо развёл руками.
— Не могу, господин Фунадо. Составляю отчёт.
— Так вы уже закончили проверку? — недоверчиво вскинул брови собеседник.
— Только первый этап, — пояснил молодой человек. — Но его превосходительство приказал мне постоянно держать его в курсе расследования.
— Понимаю, — поджал сухие губы служащий Палаты налогов и податей. — Тогда не буду вам мешать.
— Ступайте, господин Фунадо, — кивнул младший брат губернатора и обратился к стоявшему у стены слуге: — Кубвань, передай Жбану, что я приказал отвезти господина Фунадо в повозке.
Дождавшись, когда их шаги затихнут за дверью, Рокеро Нобуро взял недавно приобретённый томик стихов и, сбросив халат, удобно устроился на кровати.
Он разбирался в поэзии ровно настолько, чтобы не выглядеть полным невеждой и уметь поддержать разговор в компании благородных, образованных людей. Для окружающих у него даже был свой любимый поэт. Но на самом деле стихи навевали на него дремоту и скуку.
Вот и сейчас, не прочитав и пяти страниц, парень смежил веки, прикрыв лицо раскрытой книгой.
Он почти заснул, когда тихо скрипнула дверь. Решив, что это вернулся слуга, чиновник по особым поручениям и не подумал открывать глаза.
Казалось, прямо над ухом раздалось негромкое покашливание и тихий голос Жбана позвал:
— Господин!
Недовольно поморщившись, тот проворчал:
— Чего тебе?
— Записка вам, господин, — сообщил слуга.
— От кого? — встрепенулся чиновник по особым поручениям, убирая книгу и садясь на кровати.
— От господина Андо, — сказал собеседник, протягивая маленький белый квадратик.
Развернув сложенный лист, молодой человек пробежал взглядом кроткий текст, написанный знакомым каллиграфическим почерком.
Младший писец нижайше просил глубокоуважаемого господина
Рассудив, что Андо вряд ли рискнёт побеспокоить его по пустякам, Рокеро приказал Жбану найти Кубваня и принести горячей воды для бритья.
Заметив небольшую толпу на улице, молодой человек внутренне собрался. Однако собравшиеся не обратили на него никакого внимания, всецело сосредоточившись на книжных новинках, выставленных хозяином лавки на всеобщее обозрение.
Встретившись взглядом с младшим братом губернатора, он лишь коротко поклонился, без всяких вопросом впустив его внутрь помещения.
— Господин Нобуро! — услышал он взволнованный шёпот, почти неразличимый на фоне возбуждённого гомона книголюбов.
Оглянувшись, чиновник по особым поручениям увидел, как младший писец, высунувшись из-за стеллажа, делает ему энергичные жесты рукой.
Подобная фамильярность не понравилась молодому человеку. Однако, разглядев торжествующее выражение на опухшей физиономии, он решил, что прохвост, видимо, действительно узнал нечто чрезвычайно важное, поэтому не стал обращать внимание на столь мелкое нарушение этикета.
Тем не менее он постарался придать своему голосу как можно более суровое звучание.
— Зачем вы хотели меня видеть, господин Андо?
— Прежде всего позвольте выразить восхищение вашей мудростью, господин Нобуро, — торжественно ответил мужчина, отвешивая ему церемонный поклон.
Весьма удивлённый подобным заявлением, младший брат губернатора слегка вскинул брови, ожидая продолжения.
И оно не заставило себя ждать.
— Вы оказались правы, господин Нобуро! — с видимым трудом сдерживая охватившее его возбуждение, выдохнул собеседник. — Девчонка действительно переписывается с господином Хваро!
— И как вы узнали об этом, господин Андо? — живо заинтересовался чиновник по особым поручениям.
— Мать вчера поговорила с соседями, — самодовольно усмехнулся младший писец. — У нас улица тихая, чужих людей сразу видно. А слуги соседей несколько раз замечали неподалёку от нашего дома молодого дворянина, по описанию очень похожего на господина Хваро. Но ко мне он не заходил, а и других знакомых у него в наших местах нет.
— И это всё? — разочарованно скривился слушатель.
— Нет, нет, господин Нобуро! — энергично запротестовал собеседник. — Узнав об этом, мать строго поговорила с нашей служанкой, и та вспомнила, что однажды видела, как девчонка перебросила через забор завёрнутый в бумагу камень. Представляете? Вот так они с Хваро переписываются!
— И как давно это случилось? — нахмурился молодой человек.
— Два или три дня назад, — с готовностью сообщил мужчина.
— Почему же служанка об этом сказала только вчера?
— Сказала, что забыла, но думаю, просто не придала этому значения, — поморщился Андо. — Вы же знаете, какие эти слуги тупые? Пока не спросишь, рта не раскроют, даже если и узнают что-то важное.
С этим младший брат губернатора спорить не стал. Воодушевлённый его молчанием, собеседник с жаром заговорил: