Чтение онлайн

на главную

Жанры

Иностранный - легко и с удовольствием.
Шрифт:

Применяя описанные выше приемы метода УМИН, вы очень скоро достигнете стадии, когда фразы изучаемого лингафонного курса будут всплывать в сознании спонтанно в течение дня. Такое явление будет свидетельствовать о том, что вы достигли большого успеха в изучении языка. Это явление нужно использовать. Кроме того, можно способствовать более частому его появлению. Заканчивая обычное занятие, подумайте о той ситуации, в которой вы могли бы реально применить фразы из прослушанного текста. Например, в тексте встретились фразы взаимного знакомства.

Представьте себе ситуацию, в которой вам нужно представиться незнакомому иностранцу, и подумайте, что вы при этом скажете. Проиграйте эту ситуацию несколько раз в уме. На другой день, идя по улице и увидев человека, похожего на иностранца, вообразите, что вам нужно представиться ему. Проговорите вслух

заготовленную фразу. Сделайте это несколько раз. Если рядом с вами находятся другие люди и вам неудобно вдруг начать говорить вслух, произнесите их хотя бы про себя. Но лучше всего постарайтесь воспроизвести ситуацию как можно ближе к реальной. Если у вас есть возможности общаться с иностранцами, говорите им те фразы, которые вы уже знаете. Это даст вам сразу ощущение большого успеха в реальном общении на иностранном языке. Итак, Л12 – это реальная или воображаемая практика в применении полученных при прослушивании лингафонного курса знаний. Сущность Л12 заключается в том, чтобы заранее представить себе возможные ситуации, приближающиеся к реальным, в которых вы можете использовать знакомые, «зазвучавшие» фразы, представить себе, что вы их произносите, а затем на следующий день действительно их произнести в представленной заранее ситуации.

К – приемы работы с книгой

Приемы К относятся к чтению различных книг на иностранном языке. Основная цель этих приемов – приобретение запаса слов в их смысловом значении, соответствую-

щем их употреблению в иностранном языке.

К1 – чтение простейших адаптированных книжек.

Обычно тексты адаптированных книжек упрощены и содержат лишь наиболее употребительные слова. Кроме того, они бывают снабжены подстрочным комментарием, в котором объясняются более трудные слова и выражения. Иногда в конце таких книжек приводится словарик, содержащий перевод слов, встречающихся в книге. Книжки подобного типа выпускаются обычно с указанием их трудности, например, того, для какого класса средней школы такая книжка предназначена. Читая такую книгу, вы должны понимать смысл прочитанного. Начав с наиболее простых книжек, вы сможете читать такую книжку, понимая смысл прочитанного, даже если отдельные слова будут вам незнакомы. Уровень трудности текста должен соответствовать вашему уровню знания языка, так, чтобы вам не приходилось спотыкаться на каждой фразе. Поэтому выбору адаптированных книжек для чтения нужно уделить достаточное внимание. Найдите несколько таких книжек разной трудности, например, предназначенных для 4-х, 7-х, 9-х классов средней школы. Начните с наиболее простой. Если она окажется слишком простой, перейдите сразу же к следующей.

Постепенно трудность книжек нужно увеличивать. Преимуществом K1 является то, что читать тоненькую книжку можно и в метро, и в очереди, и дома в промежутке между делами. Желательно прочесть в общей сложности 10-15 таких книжек.

К2 – чтение художественной книги с использованием ее перевода на родной язык.

К2 используется после достижения достаточно высокого уровня знания языка. Находясь на этом уровне, вы уже можете говорить на изучаемом языке – легко произносите знакомые фразы. Для вас не представляет труда чтение незнакомого текста вслух, т.е. произношение вами хорошо освоено. Кроме того, уровень знания языка, на котором можно начать применять К2, предполагает наличие довольно значительного словарного запаса – 1-2 тысячи слов. Важно также, особенно вначале, правильно выбрать иностранную книгу. Книги, написанные разными авторами в разные эпохи, могут отличаться по трудности текста во много раз. Есть простой способ для определения того, годится ли вам данная книга для чтения с использованием ее перевода на родной язык. Если вы можете прочесть какой-то абзац (7-10 строчек текста) за 2-3 минуты и без использования перевода его на родной язык понимаете общий смысл прочитанного, то книга вполне подходит для приема K2. Если текст похож на головоломку, в каждом предложении вы встречаете 2-3 непонятных слова, то такую книгу вам читать рано.

Можно также дать ориентировочные советы по выбору содержания книги. Обычно для начала мало подходят детективные или фантастические рассказы или романы. Такие

книги, как правило, содержат много специальных и жаргонных слов и выражений. Кроме того, слишком занимательный сюжет может отвлекать от основной цели работы с книгой. Однако не следует также брать слишком нудные и неинтересные книги.

Перевод на родной язык также должен быть хорошим, т.е. достаточно точно и полно передавать смысл иностранного текста. Однако определить качество перевода можно только при хорошем или даже великолепном знании языка. Поэтому не будем затруднять себя этим вопросом. Отметим лишь, что простой текст, как правило, бывает лучше переведен, потому что его легче переводить. Поэтому если вы выберете книгу, отличающуюся более легким текстом, то, скорее всего, и перевод ее на родной язык будет хорошим.

Применительно к изучению английского языка можно рекомендовать чтение книг следующих авторов: Оскар Уайлд, Артур Хейли; Ричард Олдингтон, Сомерсет Моэм, Сти-

вен Ликок и др.

Применяется К2 следующим образом. Вы прочитываете предложение в иностранной книге. Возможны три случая:

Первый случай – вы полностью поняли прочитанное, все слова понятны.

Второй случай – смысл прочитанного более или менее понятен, но некоторые слова или отдельное слово не совсем понятно.

Третий случай – фраза полностью непонятна.

В первом случае, когда фраза полностью понятна, читайте дальше, не заглядывая в перевод.

Во втором случае (непонятны отдельные слова) – посмотрите перевод фразы в параллельном тексте книги на родном языке и уточните, правильно ли вы поняли ее смысл.

Слово или слова, которые были неясны, но ставшие понятными из перевода, отметьте карандашом в иностранном тексте книги. Отмечать нужно короткой черточкой слово в строке, а также маленькую черточку нужно поставить на полях напротив строчки, в которой оказалось непонятное вначале слово. Если смысл непонятных слов не стал ясен из перевода, отмечать их не нужно. Не нужно отмечать на первых этапах применения К2 также редкие и специальные слова, такие, например, как названия растений, жаргонные слова и т.п.

В третьем случае, когда фраза полностью непонятна, причиной этого может быть либо незнание одного-двух ключевых слов данной фразы, либо отсутствие знания многих слов, либо сочетание незнания слов с нестандартностью их употребления, с использованием незнакомого вам грамматического приема и т.п. В третьем случае перевод на родной язык может прояснить смысл незнакомых слов, а может и не прояснить. Если из перевода книги смысл слов ясен, отметьте их так же, как и во втором случае, на полях короткими черточками. Если смысл каких-то слов остался неясным после прочтения перевода либо смысл фразы в целом не прояснился, сделайте на полях особую отметку, например волнистой линией, обозначающей, что вы встретили трудную фразу. После этого читайте дальше иностранный текст. К отмеченным трудным местам полезно будет вернуться через некоторое время. При этом они перестанут быть трудными, а вы заметите, что достигли прогресса в понимании иностранного текста.

Прочитав часть текста, который вы себе наметили для чтения в данном занятии, просмотрите слова, отмеченные черточками и постарайтесь вспомнить их смысл. Если сразу не можете вспомнить какое-то слово, то прочтите фразу в иностранной книге, в которой это слово употреблено. Контекст, как правило, будет для вас хорошей подсказкой, и вы почти наверняка вспомните значение данного слова. Если и это не поможет, то посмотрите данную фразу в переводе.

Обычно, вспоминая смысл отмеченных слов непосредственно после прочтения текста с этими словами, вы будете припоминать их сразу же или, в крайнем случае, пользуясь подсказкой из контекста. Поэтому и к переводу вам обращаться не придется.

Для того чтобы встретившиеся вам в тексте новые слова хорошо запомнились, необходимо повторить их еще несколько раз. Для пояснения схемы повторения обозначим прочитанный текст буквой А. Если вы читали текст А вечером, повторите отмеченные в этом тексте слова утром следующего дня – (это займет 1-2 минуты), а затем вечером этого же дня перед тем как читать следующий текст Б. Если вы занимались текстом А утром, повторите встретившиеся в этом тексте слова вечером этого же дня, а затем на другой день перед следующим занятием. Следующее повторение слов текста А нужно сделать через сутки, а потом через два-три дня, затем еще раз через неделю и еще раз через две недели.

Поделиться:
Популярные книги

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Совершенный: охота

Vector
3. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: охота

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2