Иностранный - легко и с удовольствием.
Шрифт:
Принцип 4. Занятия по методу УМИН начинаются с усвоения слуховых и моторных образов нового языка.Для свободного общения необходимо, чтобы в мозгу сформировался автоматизированный навык восприятия звуков, слов, фраз изучаемого языка, а также чтобы эти же звуки, слова и фразы автоматически, т.е. без участия сознания, произносились говорящим при его желании выразить некоторую мысль.
Подчеркнем, что под словом «автоматически» в данном случае понимается восприятие и произношение, совершаемое без затраты осознанных усилий. Представьте себе, что вы решили спросить у иностранца, как пройти в определенное место в
Ваши мысли, естественно, заняты тем, чтобы объяснить, что вам нужно и понять схему, план, который вам излагает прохожий. Над тем, как построить фразу, куда поставить подлежащее, куда и в каком времени – глагол и какой глагол применить, вы не задумываетесь. При нормальном знании языка это получается автоматически. Точно так же вы не воспринимаете по очереди отдельные слова прохожего, анализируя их с помощью морфологических и грамматических структур. Фразы, которые вы слышите, ваш мозг автоматически переводит в образы, схемы, мысли, непосредственно связанные с целью ваших вопросов.
Многие из применявшихся ранее и применяемых сейчас методов основаны на постепенном, осознанном формировании понятий изучаемого иностранного языка. При этом обучающийся языку человек тщательно запоминает описанные в учебниках фонемы, положение органов речи, изучает по книгам значение слов, пользуется картинками для улучшения их осознанного запоминания. Почти с самого начала он осваивает грамматические правила, по которым строятся предложения, и с помощью многочисленных упражнений тренируется в использовании этих правил. При этом фактически тренируется деятельность – сознательное построение предложений, – которая впоследствии для свободного владения языком должна быть категорически отброшена.
Возникает вопрос, можно ли изучать язык таким способом, чтобы автоматизм речи и слуха формировался сразу же, а не проходил через длинную и нудную стадию «теоретических» блужданий в изучении грамматики, заучивания отдельных слов и т.п.? Оказывается, не только можно, но и нужно!
Метод обучения, основанный на непосредственном приобретении навыков автоматического восприятия и продукции (проговаривания) языка, является наиболее быстрым и эффективным. Некоторые из современных, так называемых «интенсивных» методов в той или иной степени используют этот путь. В нашем методе принцип формирования слуховых и моторных образов изучаемого языка, который можно назвать естественным, с самого начала его изучения является одним из главных.
Звуковые образы – звучание слов, фраз – воспринимаются сразу же, непосредственно, без всякого их подробного осознанного анализа. Моторные образы – двигательные акты органов речи – формируются на основе подражания звукам иностранного языка. При этом предполагается, что любой человек обладает достаточными способностями для различения иностранных звуков. Как показывает мой опыт, по крайней мере, европейские языки в этом отношении не выходят за рамки возможностей обычного нормального человека, владеющего родным языком. Это значит, что после одного – двух месяцев занятий по методу УМИН любой человек начинает отчетливо различать иностранные слова и фразы изучаемого языка и может очень сносно, вполне понятно для иностранцев произносить их, автоматически объединяя в фразы для выражения нужных мыслей.
Принципиальным при этом является феномен, который я образно называю «язык зазвучал в голове», т.е. у человека, изучающего язык, спонтанно возникают и легко произносятся слова и фразы на иностранном языке. Только после этого для человека иностранный язык становится в полном смысле слова языком, т.е. средством общения. Начиная с этого момента, быстрым темпом может идти накопление активного словарного
По-видимому, в мозгу существует автоматический механизм, который фильтрует поступающую информацию, чтобы не перегружалась память и другие системы. До тех пор, пока «язык не зазвучал», этот механизм активно вытесняет заучиваемые правила, слова и прочие сведения об иностранном языке, которые не воспринимаются как язык, как средство общения. «Зазвучав», язык действительно становится языком – средством передачи мыслей, намерений, желаний. Выражаясь вольно, можно сказать, что «мозг понял», что даваемые ему символы – это язык, что они предназначены и нужны для общения. Автоматический барьер к запоминанию при этом оказывается снят.
Таким образом, согласно методу УМИН изучение иностранного языка должно пройти обязательную начальную стадию формирования автоматизированных слуховых и моторных образов этого языка.
Принцип 5. Смысловая структура иностранного языка при обучении должна формироваться относительно независимо от смысловой структуры родного языка.
Этот принцип требует более расширенного пояснения по сравнению с другими. В какой-то мере он сходен с предыдущим принципом, но если предыдущий относится к автоматизации восприятия и моторной продукции звуковой основы языка, то данный принцип – к автоматизации восприятия и продукции смысловых групп и фраз.
Большинство известных методов изучения иностранных языков интенсивно используют в качестве упражнений переводы текстов с родного языка на иностранный и с иностранного – на родной язык. В методе УМИН переводы как упражнения при изучении языка исключаются полностью.
Есть несколько причин этого. Важнейшая причина заключается в том, что при переводе, например, с иностранного языка на родной, человек, выполняющий такое упражнение, как правило, старается «втиснуть» структуру фразы и смысл отдельных слов иностранного языка в структуру и смысл родного языка. Это, по крайней мере, спорная, а возможно, и порочная практика. Каждый язык имеет свою неповторимую смысловую структуру, выражающуюся в специфическом построении фраз, в определенных смысловых значениях слов и их сочетаний, редко полностью совпадающих с аналогичными (извлекаемыми из словаря и грамматик) словами и их сочетаниями родного языка.
Как же тогда переводить текст с одного языка на другой?
Поясню на основе собственного опыта. Если мне самому нужно подготовить какой-то текст на иностранном языке, я его сразу и пишу на этом языке и только потом делаю русский эквивалент, который никогда не заготавливаю заранее. Но иногда меня просят перевести какой-нибудь готовый документ, письмо и т.п. Если предмет текста мне хорошо знаком и обстоятельства позволяют, я спрашиваю: «Хотите, чтобы был нормальный текст на соответствующем языке или нужен дословный перевод?» Если проситель соглашается с первым вариантом, прошу его еще раз пересказать смысл текста, основную идею, ее обоснование и детали, которые должны быть переданы в тексте, а затем, используя готовый текст на русском языке только как напоминание и читая его абзац за абзацем, выражаю основные мысли текста на иностранном языке. В результате получается хороший, связный, понятный иностранцу текст, который читается не как перевод с русского языка, а как натурально составленный текст на соответствующем языке. Если же делается дословный перевод, то даже хорошему стилисту бывает очень трудно привести его к нормальному виду, т.к. при дословном переводе часто искажается смысл исходного текста.