Интеллидженсер
Шрифт:
Выйдя следом за Томом из каменно-бревенчатого дома, Марло тяжело вздохнул, упиваясь приятной душистостью — чистым деревенским воздухом, напоенным ароматом весенних цветов. Чарующая перемена после едкого лондонского смрада. Пройдя по подъемному мосту через ров, где плавали лебеди, они направились к столу под старой ивой у входа в грушевый сад.
Кивнув в сторону оловянного кувшина и кружек на столе, Том сказал:
— Перри прошлогоднего урожая… поистине чудесный. Быть может, он подарит тебе вдохновение.
— Сорочка Господня! Я стараюсь, — буркнул Марло, отпивая грушевого
— А почему бы не воскресить Варавву? Он того заслуживает.
— Знаю. Жаль, что кто-то другой уже сделал это за меня.
— Кто-то другой? А! Ты про… как бишь его? Ну, тот выскочка-деревенщина, который марает засахаренные сонеты графу Саутгемптону?
— М-м-хм-м. Уилл Шекспир. Если хочешь знать мое мнение, так его «Ричарда Третьего» следовало бы назвать «Варавва Второй».
— Настолько хорошо? Пожалуй, я с ним познакомился бы.
Марло насупился.
— Шутка. Кит, так ты его знаешь?
— Уилл в прошлом году писал и для труппы лорда Стрэнджа. Я кое-что ему подсказал для его пьес про Генриха Четвертого. — С сардонической усмешкой Марло добавил: — Я понятия не имел, что он будет пользоваться моей помощью после того, как я перестану ему ее оказывать.
— Принимаешь к сердцу?
Марло пожал плечами.
— Не слишком. Оригинал никто не забудет. Но подражания?
— Забываются быстрее пьяного перепиха на сене, — согласился Том.
— Я слышал, он состряпал еще одну пьесу в том же духе. «Тит Андроник». Утверждает, что там злодей заткнет Варавву за пояс, что зрители дышать перестанут, совсем опьянеют от восторга.
Том поднял брови.
— Только подумать! Бахвалится, будто он способен превзойти самое умное перо в Лондоне?
— Однако производит впечатление. Не могу не восхититься человеком, принявшим такой непомерный вызов.
Том ухмыльнулся.
— Ну а я на этот раз хочу написать поэму.
— И о чем же? — осведомился Том.
Марло поник.
— Еще не знаю. — Затем откинул голову к небу и скорбно воззвал: — Где же ты, где, когда я так в тебе нуждаюсь?
— Может быть, прилегла вздремнуть.
— Моя Муза?
Том кивнул.
Марло взял их опустевшие металлические кружки и трижды ударил друг о друга с громким звоном. Затем поставил назад на стол и прижал к глазам ладони.
Том спросил после паузы:
— Помогло?
— Нет. Наверное, она спит, как колода.
ДЕПТФОРД — РАЗГАР УТРА
Несколько часов Марло заглядывал во все гостиницы и таверны по сторонам Дептфордского стрэнда. Он высматривал Ли Андерсона, матроса с корабля «Московии», про которого Фиц-Жир упомянул накануне. Андерсон попал в тяжелое положение: без бумаг его могли схватить в любую минуту и бросить в тюрьму. А Марло был как раз тем, кто мог бы его выручить… за свою цену.
На шестнадцатом заведении его терпение истощилось, и он зашагал назад в «Шляпу кардинала». Подошла Амброзия и приняла его заказ.
Вскоре послышались приближающиеся шаги. Марло поднял голову, ожидая увидеть Амброзию с кружкой. Но увидел знакомую физиономию Никласа Скерса, собрата-шпиона из старой сети Фрэнсиса Уолсингема, теперь также работающего на графа Эссекса. Худой белобрысый
— Что тебя привело сюда, Ник? — спросил Марло. У Скерса в Лондоне был дорогой дом в Блэкфрайерсе неподалеку от Лондонского моста.
— Дела. Наивыгоднейшая сделка.
Марло закатил глаза. Он знал, что Скерс замыслил тот или иной подлый обман.
— Посредничество с товарами.
— Как я сразу не догадался!
По закону ростовщики могли взимать не более десяти процентов интереса, а потому посредничество с товарами стало любимым способом мошенников удваивать свои деньги. Такой посредник находил человека, которому необходимо было занять деньги, обещал нужную сумму и вымогал расписку в ее получении. Затем заявлял, что наличных у него нет, а взамен предлагал тот или иной товар, причем стоящий заметно меньше, чем сумма, указанная в долговой расписке.
— У меня скоро встреча с моим партнером, — сказал Скерс, садясь. — Но может, у тебя найдется время поиграть?
— Как всегда, — ответил Марло, вытащил из сумки пару игральных костей, встряхнул деревянные кубики и бросил их на стол. Три и пять. Он повторил бросок. Две шестерки. — Ну, Ник?
Обычно люди играли в кости на деньги, но по собственным правилам Марло и Скерса тот, кто в пределах трех попыток выбрасывал пару одинаковых, получал вместо монет всякие сведения.
— Вчера я был в Эссекс-Хаусе, и граф пребывал в одном из этих своих состояний. Ну, ты знаешь: угрюмый, свирепый, мечется из угла в угол и смотрит на людей бешеными глазами. Не знаю, по какой чертовой причине, но…
— Он сильно повздорил с королевой.
— Откуда ты знаешь?
— А она шепнула мне на ушко в ту ночь, когда мы танцевали.
— Что-о! — Но удивление Скерса тут же сменилось скептицизмом. Видимо, он сообразил, что плебей вроде Марло никогда бы не был так обласкан их государыней.
Марло движением руки отмахнулся от вопроса.
— Будь так добр! Ты же знаешь, что должен дождаться своей очереди. Ну так продолжай.
Скрипнув зубами, Скерс продолжал:
— К нему подошел слуга, шепнул что-то, и тихая злость Эссекса сменилась яростью, в какой я его еще никогда не видел. Он кулаком разбил окно и приказал мне убраться вон.
Марло поднял брови. Оконные стекла стоили целое состояние.
Скерс хитро ухмыльнулся.
— Ну, я вышел наружу и остановился под разбитым окном.
— И?..
— По-видимому, Лопес напился и что-то выболтал.
— Да, звучит многообещающе, — сказал Марло. (Родриго Лопес был лейб-медиком.)
— Он поведал всему двору про повторение триппера у Эссекса.
Марло в восхищении наклонился к нему.
— И королева услышала?
— Пока нет. Но пусть Бог смилуется над Эссексом, если она узнает. Думается, пощечин не оберешься. — Скерс отхлебнул из кружки Марло и добавил: — Мне велено следить за Лопесом и изловить его за какими-нибудь тайными еврейскими обрядами. Если Эссекс сумеет доказать, что его обращение в истинную веру было притворством, то королева, как он прекрасно знает, изгонит доброго доктора из страны.