Ирбис. Том 3: Пепел Часть 1
Шрифт:
— Нам всем хотелось бы знать, что вчера произошло между вами с сударем Хофманом. Знаешь ли, не каждый день мои пассажиры начинают стрелять друг в друга, — хохотнув, повторил свой вопрос капитан.
— Эм… Простите… Я вчера себя очень плохо чувствовал… Принял Аларда за другого… Негодяя… Который подстроил нападение бандитов на торговый караван. Вот… — вынужденно соврал Ирбис, не удержавшись от шпильки в адрес преступника, но во избежании возможных неприятностей в будущем решил добавить: — Я обознался… Они не очень похожи.
Парнишке
— Морская болезнь разве вызывает бред? — высокомерно поинтересовался молодой дворянин, сидевший ровно напротив Аларда, который сейчас что-то шептал на ухо строгой женщине, являвшейся матерью молодой девушки, находящейся по соседству с ней.
— Н-нет… Не морская болезнь.
— Ну а что тогда? — потребовал ответа собеседник.
— Мне плохо стало. Вот…
— Откуда нам знать, что ты опять с дуру на кого нибудь не накинешься?!
— Я… Обещаю, что такого не случится. Все уже прошло…
— Обещания твои яйца выеденного не стоят! Ладно, я готов стерпеть за столом компанию этого простолюдина, — последовал кивок в сторону Аларда, — он хоть за столом ведёт себя прилично. Но бешеного зверолюда сажать с нами за один стол — это уж слишком…
— Смерьте свой пыл, уважаемый, — неожиданно заговорил эльф, — недоразумения случаются. Вам с вашими грубыми манерами и отсутствием элементарных знаний этикета должно быть стыдно привлекать к себе столько внимания. Уверяю вас, сударь, размазанная по вашему сюртуку подливка и пятна на рукавах не красят дворянина.
Сказано это было спокойным, даже равнодушным тоном и вызвало весьма бурную реакцию. Присутствовавшие переключили свое внимание на новое действующее лицо, незамедлительно начав тихо обсуждать услышанное. Сам же молодой дворянин, закипая от гнева, вскочил со своего места, зло уставившись на выходца из Великого леса.
— Не остроухим поучать меня! — сквозь зубы процедил он и вышел прочь из каюты капитана, слыша за спиной несколько тихих смешков.
Обед продолжился, будто ничего и не произошло. На притихшего паренька, который наконец-то всерьез решил заняться едой, внимания почти не обращали.
— Дайн. Вы ведь Дайн, да? — со зверолюдом заговорила та самая молодая девушка по имени Кэтлин.
— Угу.
— Вам плохо стало из-за какой-то болезни? — участливо поинтересовалась она.
— Эм… Нет, не болезни.
— Ну а что тогда? — вмешалась в разговор ее мать, вновь привлекая к парнишке всеобщее внимание.
— Мне… Эм… — Ирбис замялся, не зная, что ей ответить. В итоге было решено сказать правду, ну или хотя бы ее часть: — Мне вспомнилось… Я когда на корабль поднялся… Вспомнил предыдущее плавание. На нас тогда пираты напали…
— Ерунда, — вступил в разговор капитан судна, — на реке нет пиратов!
— Я тогда плыл на западный континент.
— А… Ну, это тогда да. Вблизи архипелага они всегда шалили. Сам по молодости несколько раз на них напарывался. Ублюдки Умбрихтские! Столько крови попортили. Так что же дальше было, молодой чело… Зверолюд? — увлеченно поведал собравшимся хозяин корабля.
— У них маг был. Огнем бил. Нас в плен взяли, а корабль… Не знаю… Взрыв слышал. Остальные пленные говорили, что Пустельгу затопили с оставшимися на борту, — через силу рассказал Ирбис, решив не вдаваться в подробности и поскорее закончить свое повествование, — потом нас спасли. А вчера это вспомнилось. Дурно стало. Вот…
— Сейчас то тебе опять «дурно» не станет? — хмурясь, поинтересовалась строгая женщина.
— Матушка, прекрати. Это уже грубо.
— Дочь, это разумный вопрос.
— Нет. Не станет дурно. Обещаю. Простите. Вчера г-глупость была…
Со взмахом руки строгой женщины этот неприятный разговор прекратился.
Больше парня никто не беспокоил. Ему удалось наесться до отвала. Разве что после слов дворянина пришлось следить за своими манерами. Всех тонкостей этикета юный путешественник не знал, да это никого и не интересовало. Все были заняты своими беседами и трапезой.
Вскоре застолье подошло к концу, и гости стали расходиться, не забывая поблагодарить хозяина корабля за гостеприимство и угощение. Алард ушел одним из первых, увиваясь за парой дам. До мальчишки ему больше дела не было. Затем вышли и остальные. В каюте остался только Ирбис и капитан, чьё имя всё-таки удалось узнать. Его звали Эрнест Хельмонд. Парнишка сидел на стуле, сотрясаемый мелкой дрожью. Виной тому была пришедшая на ум рискованная идея, для воплощения в жизнь которой требовалось собраться с духом. Возмущенная тем, что негодяю все может сойти с рук, совесть всё же взяла свое, побуждая паренька к действиям.
— Простите, — заговорил зверолюд, подойдя на негнущихся от волнения ногах к наблюдающему за ним поджарому мужчине, — вы можете мне помочь?..
Услышав неожиданный вопрос, Эрнест удивлённо приподнял бровь.
— С чем, мальчик?
— Я… Эм… Я соврал…
Удивление на лице человека сменилось хмурым взглядом.
— О чем соврал?
— Я… Насчёт Аларда. Это он заставил меня рассказать ту историю. Он не тот, за кого себя выдает! Вы… Вы можете помочь?
— Говори конкретнее, — недовольно рявкнул капитан, — нечего ходить вокруг да около.
— Простите… Он… Он бандит. Он устроил нападение на караван, в котором я ехал, и убил семью торговцев. Меня тогда тоже чуть не убил. Я поэтому в него выстрелил. Вот… Вы можете как-то помочь с ним разобраться? Он и тут что-то затевает! Ему было нужно, чтобы… Я вчера это прокричал при всех. Он хочет, чтобы мои слова не воспринимали всерьез… Он обещал убить меня, если не помогу.
Выслушав сбивчивое объяснение мальчишки, капитан нахмурился ещё сильнее и, сложив перед лицом ладони домиком, медленно проговорил: — Ты ведь понимаешь, что подобные обвинения весьма серьезны?