Исав (в сокращении)
Шрифт:
— Так что же заставило их изменить прежнее решение? Они не объяснили? — спросил Джек.
— Одному из членов комитета наша идея пришлась по душе, и он, поразмыслив, согласился выделить средства из фонда своей компании. Но при одном условии. Компания требует, чтобы эти деньги были использованы как можно скорее. Это как-то связано с налогами.
— И какой срок они ставят? — осведомился Джек.
— До конца месяца.
— До конца месяца? — Джек расхохотался. — Конец месяца меньше чем через две недели, Свифт.
— Да брось ты, Джек. Было бы желание.
Официант принес шампанское, и они выпили за хорошую новость.
— Я со своей стороны готов, — осторожно начал Бойд, — обеспечить современное снаряжение. И мне тоже не хотелось бы долго тянуть с отправлением. Через полтора месяца в Лондоне состоится межправительственное совещание по проблемам контроля за климатом.
— Нет, но две недели… — возмущался Джек. — Вы хоть представляете, что там сейчас за погода? Шквальные ветры по сто миль в час, крайне низкие температуры и световой день не более семи часов.
Бойд пожал плечами:
— Как я уже сказал, мой институт готов предоставить самое современное снаряжение. На полюсе мы пользовались экипировкой, разработанной НАСА. Современнее не бывает.
Джек осушил бокал шампанского и угрюмо кивнул:
— Какое снаряжение ни бери, на все случаи не напасешься.
После ухода Бойда Джек и Свифт сели ужинать. Блюда им подали великолепные, и Джек получил бы от еды большее удовольствие, если бы не ломал голову над странным поведением спонсоров, столь неожиданно изменивших свое решение.
— Так не бывает, чтобы у компании валялся без дела лишний миллион долларов.
— Ну чего тут мудрить, Джек? Просто нашу идею оценили по достоинству.
— Ты так считаешь? И тебя ничто не настораживает?
— Ну хорошо, скажи, что меня должно настораживать? Что кто-то каким-то образом догадался об истинной цели экспедиции? В чем это проявляется? Почему мы должны подозревать какой-то подвох? Объясни, пожалуйста.
— Не по нутру мне все это. Почему — не знаю.
— Я — ученый. И мне нужны более веские доказательства, чем ощущения твоего нутра. — Она встала из-за стола. — Я пошла в номер. Ты идешь?
— Нет. Прошвырнусь, пожалуй. Развеюсь.
— Это дело. А то от пьянства у тебя начинается паранойя.
В вестибюле они расстались, и Джек направился к выходу.
— Мистер Фернесс, — окликнул его консьерж. — Вам посылка, сэр.
Недоумевая, Джек подошел к стойке и, взглянув на коробку, сразу узнал фирменный штамп компании «Уайт фэнг». Внутри он нашел записку от Чака Фаррела и несколько пар новых альпинистских ботинок с усовершенствованной подошвой.
Харви, консьерж, с интересом наблюдал за ним.
— Альпинистские ботинки. На вид удобные.
— Мне они больше не нужны, — отозвался Джек. — Оставь их себе, Харви.
— Спасибо, мистер Фернесс. Но куда мне здесь лазать-то?
— Испытай их на памятнике Вашингтону.
Джек вышел на 16-ю улицу и, поглубже запахнувшись от пронизывающего холода, двинулся на юг. Миновав пышный особняк посольства России, он приблизился к памятнику Вашингтону и тихо фыркнул. Гранитный обелиск высотой пятьсот футов. Вот это было бы восхождение!
На углу Эм-стрит он свернул направо, и ноги сами понесли его к зданию Национального географического общества. В двух окнах предпоследнего этажа еще горел свет.
Что же вынудило их так скоро изменить свое решение? Бред какой-то. Однако Свифт права. Он должен представить ей нечто большее, чем голос своей интуиции. Пожалуй, следует подняться туда и попытаться что-нибудь выяснить. Джек толкнул входную дверь, но она была заперта. А в сущности, какой смысл? Даже если там еще кто-то есть, ему наверняка предложат ту же версию, что изложили Свифт.
Джек прошел вдоль здания, свернул за угол и заметил на верхнем этаже открытое окно. Свет в нем не горел, но он отчетливо видел развевающийся в ночи тюль.
Нужно только вскарабкаться на стену, залезть в открытое окно, и он получит ответ на свой вопрос. Пороется у кого-нибудь в кабинете. Например, у Брэда Скаффера. Чего проще. Только вот здание уж больно высокое — тринадцать этажей.
Джек быстрым шагом направился в гостиницу. Сердце отчаянно колотилось в предвкушении острых ощущений. Может, и хорошо, что он выпил лишнего. Пьяная удаль. За неимением другой сойдет и такая.
Харви сидел за столом и читал газету.
— Одолжи мне пару тех ботинок, ладно? — обратился к нему Джек.
— Всегда к вашим услугам, мистер Фернесс.
Джек сбросил куртку, оставшись в джинсах и черной шерстяной водолазке, затем сел за стол и снял туфли с носками.
— Неужто лезть куда собрались, мистер Фернесс? Поздно ведь уже.
— Покорять вершины никогда не поздно, Харви.
Он сунул босые ноги в ботинки, туго зашнуровал их и встал. Удобные ботинки прислал Чак, отметил Джек. Он прижал одну ногу к полу и попытался сдвинуть ее с места. Подошва как приросла к мрамору.
— Неплохо, — пробормотал Джек. — Очень даже неплохо. А лейкопластырь у тебя есть, Харв?
Харви подал ему аптечку.
— А тальк?
— Тальк? — Консьерж задумался. — Нет, сэр. Этого точно нет. Правда, в тренажерном зале есть канифоль. Ребята пользуются, когда на кольцах тренируются. Сойдет?
Джек кивнул.
— Сейчас принесу.
Джек обмотал пластырем пальцы. Перчатки он решил не надевать, опасаясь, что в них будет неудобно цепляться за стену здания. Оставалось надеяться, что он успеет подняться до открытого окна прежде, чем пальцы совсем занемеют от холода.