Исав (в сокращении)
Шрифт:
— Джек! — окликнула она с порога. — Ты дома? Это я, Свифт.
Она направилась к спальне, находившейся в глубине коттеджа. На полу у двери лежала пустая бутылка из-под виски, рядом стоял поднос с недоеденным ужином.
— Джек! Я не вовремя? Ты занят?
Дверь спальни отворилась, и в проеме появился Джек. Кроме часов «Ролекс» и старых кроссовок, на нем больше ничего не было.
— Ну и видок у тебя.
Джек глянул на часы.
— Что ты тут делаешь в такую рань? — зевая, произнес он. — И что вообще тебя сюда принесло?
— Ты
— Изволновалась, как же! А то я тебя не знаю. Тебе что-то понадобилось. Вот и прикатила.
— Вовсе нет. — Она подняла с пола пустую бутылку. — Что-то случилось, да?
— Можно сказать, запоздалая скорбь. — Он передернул плечами. — Дидье был моим другом.
Свифт молча обдумала его слова и предложила:
— Давай приготовлю тебе поесть.
— Вообще-то я голоден, — признался Джек.
— А ты пока иди прими душ, — сказала она. — И надень что-нибудь. За завтраком поговорим.
— Позавтракать было бы неплохо, — согласился он. — Но при одном условии: одеваться или не одеваться, это мое дело.
— И все же, думаю, душ тебе следует принять, — сказала Свифт, отправляясь за продуктами к машине.
Джек доел яичницу с ветчиной, заглотил остатки кофе и подозрительно глянул на переносной компьютер Свифт. Вымытый, выбритый, в чистой рубашке и джинсах, он выглядел совсем другим человеком.
— Теперь я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо за завтрак. И за то, что приехала. Я хандрил немного последние дни.
Свифт кивнула, выжидая удобный момент, чтобы завести разговор на интересующую ее тему. Она с отсутствующим видом откинулась на спинку стула, будто бы наслаждаясь щебетом порхавших за окном соек.
— Какие у тебя планы? — наконец спросила она.
— Отдохну немного. Потом не знаю. Наверно, поеду в горы добивать оставшиеся пики. Скорей всего, в одиночку.
— Как-то ты не очень уверенно это говоришь.
— А что ты хотела? Ведь из-за этого весь сыр-бор, верно?
— Не понимаю, о чем ты, Джек.
— Ты же приехала не просто так. Видать, моя находка и впрямь оказалась интересной.
— Угадал.
— Тогда не тяни, — усмехнулся Джек, подаваясь вперед. — Выкладывай, что тебе от меня нужно.
Свифт вытащила из сумки свой компьютер, положила его на стол, подняла крышку и включила. Компьютер зажужжал, как пылесос, раскручивая компакт-диск.
— Об этом мечтает каждый палеоантрополог, Джек. Это экземпляр новой разновидности. Надеюсь, в конечном итоге в каталог занесут официальное название или номер того, что ты привез. Но большинство людей будут знать череп под каким-нибудь обычным именем. Как, например, череп номер 1470, известный под именем «Люси».
— Про Люси я слышал, — кивнул Джек.
— Этот я назову в честь тебя, Джек. С твоего позволения.
— Джеком? По-моему, не очень удачная идея.
— Нет, ты не понял. Помнишь, как тебя звали в Оксфорде за твою
— Конечно. Исав. В честь какого-то волосатого парня из Библии. — Джек задумчиво кивнул. — Исав. А что, неплохо. По-моему, для человекообезьяны в самый раз. Я польщен.
— Я подала заявку на грант для сбора фактического материала и хочу, чтобы ты помог мне составить план обследования Аннапурнского святилища.
— Ты что, газет не читаешь? В Пенджабе вот-вот разразится война.
— До Пенджаба оттуда двести-триста миль.
— Для ядерного оружия это не расстояние.
Свифт в ответ лишь пожала плечами:
— Джек, я прошу тебя возглавить экспедицию, которая отправится на поиски останков родственников Исава. В Америке лучше тебя никто не знает Гималаев и Святилища. — Она помолчала. — Кроме того, это только официальное основание для предоставления гранта. На самом деле я намерена заняться поисками кое-чего более интересного, чем просто кости.
— Например?
— Рэй Сакер — он возглавляет отделение геохронологии в Беркли — утверждает, что череп не датируется по радиоуглероду. То есть ему менее тысячи лет. Рэй объясняет это тем, что обладатель черепа, возможно, как минимум, пятьдесят тысяч лет пролежал в леднике и начал разлагаться, только когда растаял лед. Но не исключено, что это вообще не ископаемое. Череп современного периода. Настолько современного, что в Гималаях мы можем обнаружить не кости, а живое существо. Совершенно новый вид.
— Новый вид? — Джек нахмурился. — На такой-то высоте? Ты, наверное, шутишь. Там можно только подцепить новый вид простудного вируса-мутанта.
Свифт не отвечала. И тут его осенило. Он откинулся на стуле и расхохотался:
— Так-так. Ты за идиота меня держишь, Свифт. Я понял, к чему ты клонишь, и… если честно, это сущий бред.
— Десять лет назад, спустившись с Эвереста, ты говорил совсем другое, — заметила Свифт, открывая файл с выдержками из книги Джека «Заклятая гора». — Напомнить, что ты написал?
— Обойдусь.
Он подошел к окну и закурил. Свифт начала читать:
«20 мая мы разбили лагерь у Северного перевала на высоте двадцать три тысячи футов. И как раз вовремя. Разразился сильный ураган; столбик термометра опустился намного ниже нуля. Следующие три ночи, пока бушевал ветер, мы провели под защитой Северного перевала. На четвертый день погода прояснилась, и я сделал вылазку к Лакпа-Ла, откуда хорошо был виден весь северный склон Эвереста.
Я уже собирался вернуться в лагерь, как вдруг в ста шестидесяти футах от себя увидел некое существо, похожее на гигантскую обезьяну. В ту же секунду оно заметило меня и застыло на месте. Мы стояли и смотрели друг на друга. Солнце светило мне в глаза, и я разглядел только, что оно волосатое с ног до головы и ростом более семи футов. Потом существо сорвалось с места и помчалось по глубокому снегу, очень скоро превратившись в маленькую точку на горизонте…»