Исав (в сокращении)
Шрифт:
— Да, причем новыми купюрами, — ответил Церинг. — Ребятам, разумеется, новые купюры больше по душе. И Бойду это известно. Я бы на его месте поостерегся: неровен час, ограбят.
— За Бойда не волнуйся, — сказал Джек. — Думаю, он способен за себя постоять.
Джек зашел за поврежденную палатку, разделся догола, натерся снегом, затем насухо вытерся полотенцем и надел специальное нижнее белье с подогревом. После Мак с Джеймсоном помогли ему облачиться в один из скафандров,
— Тебе не кажется, что было бы разумнее взять с собой кого-то еще? — спросила его Свифт.
— Нет, — ответил Джек. — Это просто разведка. Незачем рисковать сразу двумя людьми.
Он надел шлем, который Мак с Джеймсоном пристегнули к костюму.
— Лучше сразу включить систему жизнеобеспечения, — посоветовал Мак.
— Хорошая мысль, — согласился Джек и щелкнул переключателем.
В рюкзаке заработали компрессоры, которые не дадут ему окоченеть от холода в студеной глубине расселины. Перед лицом зациркулировал воздух, костюм чуть раздулся. Джек топнул ногой, проверяя, как цепляются за твердую поверхность кошки.
— Согласно инструкции, — сказал Мак, — лампочка на шлеме зажжется, как только ты окажешься в темноте.
— Понятно.
Джеймсон прицепил ему на пояс кобуру с пистолетом, заряженным парализующим препаратом.
— Рассчитано на один выстрел, — предупредил он. — Но доза большая, так что смотри не выстрели в себя.
Джек взял ледоруб и медленно зашагал к ледяному проходу. Остальные, подхватив веревки, алюминиевые лестницы, оружие, фотооборудование, провизию и рюкзаки, последовали за ним.
Шерпы устанавливали палатку, а Джек ждал, когда Мак прикрепит веревку к карабину у него на поясе.
— Лучше разбить лагерь здесь, в ледяном проходе, а не у расселины, — сказал он. — Это безопаснее.
— За нас не беспокойся, — отозвался Мак. — Мы не пропадем. Как только ты уйдешь, мы откроем бутылку виски.
Свифт поднесла к губам рацию:
— Джек, это Свифт. Как слышишь меня?
— Слышу тебя отлично.
Джек попытался просунуть палец в предохранительную скобу спускового крючка на пистолете, который дал ему Джеймсон. Палец едва втиснулся.
— Эти перчатки не предназначены для оружия, — заметил он, убирая пистолет в кобуру, и начал подниматься по лестнице, приставленной Церингом к стенке ледяного прохода. — Пожелайте мне удачи.
Добравшись до верхней перекладины, он обернулся.
— Джек, — окликнула его Свифт. — Будь осторожен, прошу тебя. Если с тобой что-то случится…
— Ты,
Он махнул всем на прощание и исчез из виду. Церинг и Мак, удерживая конец веревки Джека, кивнули Свифт.
— Мы ведем тебя, — сообщила она ему по рации. — Как только будешь готов, спускайся.
Джек вбил ледоруб в край расселины и медленно сполз вниз, нащупывая ногами карниз в разверзшейся под ним бездонной глуби.
В темноте включилась лампочка на шлеме, синий лед заиграл всеми оттенками желтого. Казалось, он спускается в замороженное брюхо какого-то огромного чудища.
Наконец его ноги коснулись уступа.
— Я на месте, — доложил он.
— Ясно, — отозвалась Свифт по рации.
Джек подождал с минуту, затем притянул к себе веревку и отцепил ее от карабина.
— Отвязываюсь.
Он не знал, долго ли ему предстоит идти, а всегда существовала опасность, что тянущаяся следом веревка зацепится за что-нибудь или даже примерзнет ко льду, и тогда он споткнется. В данном случае кошки и ледоруб — более надежные помощники. Слева карниз терялся под нагромождениями сталактитов, но справа его очертания в свете лампочки довольно ясно просматривались футов на шестьдесят-восемьдесят.
— Ладно, я пошел. Белье с подогревом — отличная штука.
Футов триста карниз тянулся строго по прямой, затем начал уходить влево. Полоска неба высоко над головой постепенно сужалась. Джек глянул на компас:
— Тропа сворачивает на запад и идет чуть под уклон.
Джек ступал, опираясь на ледоруб, как на трость, и почти не отрывал свободную руку от ледяной стены, опасаясь потерять равновесие. Через полторы тысячи футов полоска неба над головой исчезла. Судя по всему, расселину частично завалило лавиной.
Впереди возвышалась какая-то глыба, которую Джек сначала принял за сталактит. Он замедлил шаг, всматриваясь в сумрак. У него разыгралось воображение или перед ним действительно человекоподобная фигура?
Вытащив пистолет, он осторожно двинулся вперед.
— Вижу нечто похожее на человеческую голову и руку, — доложил Джек. — Правда, они не шевелятся.
— Джек! На связи Джеймсон. Помни, ты можешь точно поразить цель с расстояния не более пятидесяти футов. А доза там вполне солидная — быка завалит.
— Хотелось бы надеяться, — выдохнул Джек. — А то там, кажется, и впрямь что-то вроде человека. Черт, и здоровый какой. Больше шести футов ростом. По-прежнему не двигается. Не издает никаких звуков. До него шестьдесят пять — восемьдесят футов. Хочу подойти ближе.
Держа перед собой пистолет, он стал шаг за шагом подбираться к загадочному существу. К его удивлению, оно молчало и не шевелилось.
— Похоже, мне пока ничего не грозит, — хмурясь, сообщил он. — Кто бы это ни был, он давно мертв.