Исав (в сокращении)
Шрифт:
Наконец оба йети поднялись и двинулись вверх по склону, с которого пришли. Шерп возблагодарил бога Шиву за счастливое избавление. Когда Джек со своими спутниками подошел к нему, он все еще молился.
— Да, тебе чертовски повезло, Хурке. — Джек прикурил сигарету и вставил ее шерпу в рот.
Гурунг кивнул и затянулся. Его посиневшие губы тряслись, в глазах стояли слезы благодарности.
— Ты перенес сильное потрясение, — сказал Майлс Джеймсон. — Думаю, тебе следует вернуться в БЛА.
— Пять
— Ни в коем случае, — возразила Свифт. — Разве можно сейчас отказываться от преследования? Кто знает, представится ли нам когда-нибудь еще такой шанс? В конце концов, теперь мы точно знаем, что йети существуют.
— Она права, Джек, — заметил Джеймсон.
— Мак! Твое мнение?
— Я считаю, надо действовать, как задумали. Отнесем снаряжение наверх, потом двое из нас займутся устройством лагеря, а двое других пойдут по следам. Погода хорошая. И прогноз тоже. До темноты далеко. Лучшего шанса может и не представиться.
Джек спросил Хурке, в состоянии ли тот самостоятельно дойти до БЛА.
— Думаю, дойду. К тому же я должен сообщить о несчастье семьям погибших.
Джек перехватил взгляд Гурунга:
— Передай им, что они получат причитающееся вознаграждение.
— Я понимаю, сагиб. Шерпам не следовало убегать. Хотя устоять на месте трудно. Йети — страшное существо.
Мак принюхался. В воздухе все еще висел слабый мускусный запах.
— Раньше я думал, что йети — животное, — продолжил Хурке. — Но теперь, когда посмотрел на него вблизи, я в этом не уверен. «Йе» означает скалистое место, «ти» — существо. Потому многие зовут его «йети» — существо из скал. Но некоторые шерпы называют его «маай-ти». «Маай» значит человек. Так вот, название «маай-ти» больше подходит для того, кого я видел. Это был огромный человек, сагиб.
На полпути к нунтаку, где Джек планировал разбить передовой лагерь, Свифт остановилась. Больше всего на свете ей хотелось скинуть груз с ноющей спины, но она знала, что после уж ни за что не сумеет взвалить его на плечи.
Когда наконец, задыхающаяся и мокрая от пота, она достигла вершины, Мак с Джеком уже поставили одну из палаток, а Майлс кипятил на керосинке воду для чая. Свифт без сил опустилась на снег. Джек снял с ее плеч тяжелую ношу, и она словно труп повалилась на бок.
— Молодчина, — похвалил ее Джек. — Я тобой горжусь.
Свифт в ответ лишь молча кивнула. Язык не ворочался, в голове стучало. Она легла на спину и устремила взор на гору, теперь нависавшую над ними, как стена огромного неприступного замка. Она закрыла глаза, пытаясь представить, будто лежит дома в постели, а Джек уже отдавал распоряжения:
— Мак! Вы с Майлсом остаетесь здесь и ставите остальные палатки. Мы со Свифт выпьем чаю и отправимся за йети. Пройдем немного по их следам и к темноте вернемся.
Свифт
— Мы заночуем здесь, Джек?
— Конечно.
Свифт отхлебнула глоток горячей жидкости и обвела взглядом долину. Джек прав, думала она. Нужно выбирать: либо выслеживать йети, либо до темноты возвращаться в БЛА.
Она допила чай и оглядела плоскую вершину нунтака, высматривая следы йети. Только теперь она заметила, что между их каменным островком и подножием горы лежит еще одно ледяное поле, куда как раз и вели следы.
— Чтобы идти дальше, понадобятся кошки и ледорубы, — сказал Джек. Он прикрепил к ботинкам Свифт кошки и помог ей встать. — Ну как?
Свифт приподняла одну ногу, затем вторую.
— Вроде бы стою.
Он сунул ей ледоруб, затем надел грудную обвязку и подобрал с земли свернутую в кольцо веревку.
— А это зачем? Собираешься взять меня на буксир? — поинтересовалась она, когда Джек обмотал ей талию веревкой, которую потом прицепил к карабину у себя на груди.
— Только в самом крайнем случае.
Джек ловко завязал восьмерку в ярде от конца веревки.
— Это стопорящий узел, — объяснил он. — Чтобы остановить падение, если ты вдруг случайно провалишься в трещину.
— Заманчивая перспектива.
Джек надел на плечи рюкзак и подал ей запасную веревку:
— Это понесешь ты. Старайся ступать по следам йети. Похоже, они лучше нас знают, где кроются невидимые опасности.
Свифт надела защитные очки, застегнула ветронепроницаемую куртку, и они тронулись в путь.
Вторая поисковая партия во главе с Ангом Церингом обследовала участок долины к северо-востоку от БЛА, когда Линкольн Уорнер сообщил им по рации о гибели пяти шерпов и появлении двух йети.
— Это ужасно, — сказал Байрон. — Что в подобных случаях делают, Церинг? Нам следует возвратиться в лагерь, чтобы помочь извлечь тела?
Молодой шерп покачал головой:
— Это вряд ли возможно. Еще и другие пострадают. А для шерпа снег и лед — лучшая могила.
Сообщение Линкольна Уорнера застало их как раз в тот момент, когда они определяли по карте, на какой возвышенности находятся. Она носила название Гандхарба-Чули. Это был длинный хребет, тянувшийся к предгорьям Мачхапучхари.
Байрон со вздохом обратился к Ютте:
— Полагаю, раз они обнаружили двух йети, нам больше нет смысла бродить по этой стороне Святилища.
Церинг махнул им рукой, предлагая подняться выше.
— Интересно, что он еще задумал? — проворчал Байрон. — Странный парень.
Он тут же пожалел о своих словах, ожидая, что Ютта кинется защищать шерпа, ибо она симпатизировала Церингу и помогала ему осваивать немецкий. К его удивлению, она не стала спорить.
— Я стараюсь быть с ним приветливой, но ты прав, он очень странный.