Исав (в сокращении)
Шрифт:
— Мне не следовало так говорить. Как-никак только что погибло пятеро его сородичей.
Ютта пожала плечами:
— Мне кажется, трагическое известие совсем не повлияло на его настроение. Он всегда чем-то недоволен.
Вслед за шерпом они поднялись на гребень. Церинг уже осмотрел долину в бинокль, и его острый глаз различил два маленьких черных треугольничка. Это были палатки.
Еще один лагерь.
Они шли по проходу, образованному двумя отрогами ледника. По правую сторону тянулась снежная стена, по
Спустя час она вдруг заметила, что следы сворачивают влево и поднимаются футов на десять по ледяной стене.
— Может, они догадались, что их будут преследовать, — полушутя предположила Свифт.
Увидев, куда ведут следы, Джек ответил:
— Не исключено. Поднимись и посмотри сама.
Он подтянул Свифт на веревке, затем осторожно повернулся и повел ее по следам йети через нагромождения снега и льда. Отпечатки обрывались у огромной расселины.
Они приблизились к краю и заглянули в пропасть.
— Ничего не понимаю, — сказала Свифт. — Неужели они перепрыгнули? Здесь же футов двадцать, не меньше.
Джек поднес к глазам бинокль и осмотрел противоположную сторону расселины. Снег там был нетронутый.
— Будто сквозь землю провалились.
— Нет, это все сказки. Должно быть какое-то рациональное объяснение.
— Провалились они или нет, мы остались с носом, — заключил Джек. — Пора возвращаться. — Он расстегнул пряжку грудной обвязки и отцепил рацию. — Сообщу, что мы идем назад.
Свифт не возражала. Она надеялась, что в лагере головная боль утихнет.
Свифт отошла от края расселины. Усталость притупила координацию движений, и она потеряла равновесие и тяжело приземлилась бедром на лед.
Боли она не ощутила. И даже разозлиться на себя не успела, только почувствовала, что скользит вниз. Крик, сорвавшийся с ее потрескавшихся губ, пронзительным эхом зазвенел в поглотившей ее иссиня-черной пустоте.
Байрон, Ютта и Анг Церинг приблизились к маленькому, плохо оборудованному лагерю. Из одной палатки им навстречу вышел мужчина могучего телосложения. Анг Церинг, сложив ладони, чуть склонил голову в знак приветствия и что-то сказал ему.
Мужчина ответил на незнакомом языке.
— Он китаец, — сообщил Церинг своим спутникам.
К ним подошли еще четверо. Трое смотрели на незваных гостей с нескрываемым подозрением, но четвертый выступил вперед и вежливо поклонился:
— Я говорю по-английски. Добро пожаловать.
— Спасибо, — поблагодарил Байрон. — Мы ученые. Наш лагерь вверх по леднику отсюда, возле Аннапурны.
— Мы тоже ученые, — сказал китаец. — Готовим прогнозы погоды. Метеорологи, понимаете? — добавил он.
— Вот как? — отозвался Байрон. — С нами в экспедиции тоже есть метеоролог. А это доктор Хенце.
Ютта улыбнулась и предложила:
— Угостить вас сигаретами? — Она расстегнула куртку и протянула китайцам пачку сигарет.
— Большое спасибо, — обрадовался китаец, говоривший по-английски. — Свои у нас кончились.
— А мы думали, что, кроме нас, здесь никого нет, — сказал Байрон. — Сколько вас?
— Небольшая группа. Всего шестеро. Хотите чаю?
— С удовольствием, — ответила за всех Ютта.
Они выпили чаю и через полчаса откланялись, пообещав в скором времени прийти снова и прихватить с собой виски, сигарет и своего метеоролога.
— Приятно знать, что мы здесь не одни, — сказал Байрон на прощание, и, когда они отошли от лагеря китайцев, спросил у Церинга: — Что ты о них думаешь?
— Среди них нет шерпов, — отвечал тот. — Если бы они наняли шерпов, я бы об этом знал. Возможно, они находятся в моей стране нелегально. Думаю, это дезертиры, бежавшие из китайской армии.
— Да, возможно, — согласилась Ютта. — Правда, оружия я не заметила.
— Дезертиры обычно не имеют с собой спутниковые антенны, — задумчиво проговорил Байрон.
Как только Свифт исчезла за краем расселины, Джек бросился на лед, чтобы она не утащила его за собой. Он перенес тяжесть тела на ледоруб и широко расставил ноги, пытаясь прочнее зацепиться за лед кошками. Джек стиснул зубы, опасаясь, что под грузом ее тела не удержит ледоруб. Раскинув в стороны руки, он прижался лицом ко льду, молясь про себя, чтобы ремни незакрепленной грудной обвязки не сползли с него. Если бы не рюкзак, их бы сорвало с его плеч сразу же, как только Свифт полетела в пропасть.
Рискнув наконец бросить взгляд через плечо, он увидел, что его ступни находятся в каких-то трех футах от края расселины. Промедли он хотя бы секунду, они бы оба погибли.
Джек сделал глубокий вдох и окликнул:
— Свифт! Ты не разбилась?
— Кажется, нет, — донеслось снизу.
Джек проклинал свою глупость. Ну разве можно, не подстраховавшись, расстегивать ремни? Он поискал рацию, намереваясь вызвать помощь из лагеря. Рация валялась в нескольких футах от него. Не достать.
Придется вытаскивать самому.
Он стал медленно отползать от края пропасти. Тяжелый груз на конце веревки увлекал вниз, но ему все же удалось продвинуться настолько, что теперь его голова находилась на уровне наконечника ледоруба.
Джек выдернул ледоруб, с силой вонзил его в лед у себя над головой и снова подтянулся. Эту процедуру он повторял до тех пор, пока не отполз на двадцать футов от края расселины. Только тогда он перевернулся на спину и нащупал веревку.
В следующее мгновение что-то лопнуло. Как будто оторвалась пуговица на рубашке. Это разошелся шов на плечевом ремне, и веревка, на которой висела Свифт, исчезла в расселине.