Исав (в сокращении)
Шрифт:
Свами на мгновение закрыл глаза и что-то пробормотал себе под нос. Когда он вновь заговорил, они услышали чистую английскую речь.
— Чтобы понять разум йети, вы должны быть вдвое умнее его. Это очень умное существо. Иначе его давно бы уже поймали. Так вы умнее его или просто безмерно самонадеянны?
Свифт с Джеймсоном изумленно переглянулись.
— Вы говорите по-английски? — спросила Свифт.
— А что вас удивляет? Английский — один из государственных языков Индии. До того как стать тем, кем вы меня сейчас
— Мы надеемся, что, изучив природу йети, лучше познаем себя, — ответила Свифт.
Свами устало вздохнул:
— Это вполне естественное желание. Нам хочется знать, откуда мы взялись. Почему живем? Однако ответы на эти вопросы не всегда даруют успокоение, ибо непостижим дух человеческий. Люди пытаются заполнить белые пятна своей родословной. Но почему столько утрачено, позабыто? Почему среди нас так мало тех, кто знает своих далеких предков? Может быть, так предначертано свыше.
— Я не верю, чтобы от неведения была какая-то польза, — возразила Свифт.
— Жил один человек, — продолжал свами. — Ему захотелось узнать, кто его предки, и он выяснил, что женщина, которую он считал своей матерью, на самом деле приходилась ему теткой, а женщина, которую он называл теткой, была его матерью. Он разозлился и прогнал обеих женщин. И не стало у него ни матери, ни тетки. — Свами рассмеялся. — Древо жизни полно подобных сюрпризов. Важна не сама мысль; главное — кто мыслит.
С этими словами свами поднялся, накинул на костлявые плечи халат, подобрал посох и пошел прочь, оставляя в снегу отпечатки босых ног, те самые, теперь уже до обидного знакомые, отпечатки, которые переполошили утром весь лагерь.
— Удивительный человек, — промолвила Свифт.
— О да, мемсагиб. Очень святой и набожный человек.
— Я не то имела в виду, — со вздохом отвечала Свифт.
— А что? — осведомился Джеймсон.
— Меня поражает, как можно предполагать наличие во вселенной каких-либо смыслов и значений, кроме чисто научных.
— Свифт, ты рассуждаешь слишком примитивно, — усмехнулся Джеймсон. — Многим из нас хочется верить, что мы нечто большее, чем скопище атомов. Этим и отличается человек от всей остальной природы.
Разочарованная результатами поисков, Свифт отказалась вступать в спор.
Глава 7
Прошло три недели, но ни йети, ни его следов так и не было обнаружено, и боевое настроение первого дня стало постепенно сменяться унынием. Обследуя необъятные просторы Святилища, где на каждом шагу подстерегали опасности, участники экспедиции начинали сознавать, что взвалили на себя непосильную задачу. Свифт старалась сохранять оптимизм, но по истечении третьей недели даже она засомневалась в том, что им удастся найти ее живое ископаемое — Исава.
Джек считал, что они пытаются охватить поисками слишком большую территорию, и предложил
— Место, которое я имею в виду, — объявил Джек, — это каменный островок среди ледника. На языке альпинистов он называется «нунтак». По такому глубокому снегу добраться туда будет нелегко, тем более что придется идти вверх.
Утро выдалось ясное, но они продвигались медленно и вскоре потеряли из виду шерпов, обозначавших свой путь бамбуковыми вешками, которые они оставляли через каждые шестьсот футов на тот случай, если погода неожиданно испортится и их следы заметет.
К тому времени, когда маленькая группка, следовавшая к новому лагерю, достигла островерхих ледяных башен, Свифт, Майлс и Мак начали испытывать кислородное голодание и вынуждены были сделать остановку, чтобы принять таблетки, которыми их снабдила Ютта Хенце.
После они догнали Джека, который поджидал их на тропинке, проложенной шерпами сквозь лес ледяных колонн. В нескольких футах у себя за спиной Свифт заметила черную пасть огромной трещины и ужаснулась, наконец-то в полной мере осознав, сколь опасно место, в которое они забрели. Лабиринт грозных ледяных башен и невидимых расселин был словно специально создан некой мстительной снежной королевой, пожелавшей воспрепятствовать их продвижению.
Мак взобрался на снежный пригорок и принялся рассматривать в бинокль предгорья запретной горы, начинавшиеся по другую сторону ледника.
— Там пока никого.
Джек поднес к губам рацию:
— Хурке, это Джек. Ответь мне. Прием.
Через несколько секунд в динамике зазвучал спокойный голос шерпа:
— Слышу тебя хорошо, сагиб.
— Далеко продвинулись через ледник?
— Мы уже перешли его. Дорога не очень прямая. Но другого пути нет.
— Нам тоже пора, — объявил Джек, дав отбой.
Мак не двигался, продолжая наблюдать в бинокль.
— Подожди-ка. — Шотландец отнял от глаз бинокль.
— Что там? — спросил Джек.
— Глянь чуть ниже гребня, — тихо сказал Мак, передавая ему бинокль. — Футах в семистах над ледопадом. Видишь их?
Джек различил на склоне горы две застывшие черные точки.
— Сейчас они остановились. Но, клянусь, минуту назад они двигались.
— Да, вижу, — отозвался Джек. — Ты ничего не путаешь? Мне кажется, это просто два камня.
— Голову даю на отсечение.
— Подожди-ка. Точно. Движутся. — Джек подстроил резкость. — Это не шерпы.
— Шерпы идут вверх, — заметил Мак. — А те двое, судя по всему, спускаются.