Исчезнувшая армия царя Камбиса
Шрифт:
— Сбросить со своих плеч груз.
— Точно! Удивительное ощущение чистоты и свободы. Я снова стала сама себе хозяйкой.
— Со мной то же самое. Прошлое осталось позади, теперь мы можем смотреть только в будущее.
— В недалекое будущее.
— Пусть так. Зато нет нужды оборачиваться. — Затянувшись, Халифа долго не выпускал дым. — Я очень соскучился по жене и детям.
Оба молча смотрели на море песка. В колеблющемся от зноя воздухе барханы шевелились, как живые. Не верилось, что всего несколько часов назад пустыня напоминала
Тэйра сделала последнюю затяжку и отбросила окурок в сторону. Голова от табачного дыма слегка кружилась, поэтому она не испытала особого удивления, увидев, что песок у основания пирамиды местами начал вспучиваться. Два глубоких вдоха должны были, казалось, прояснить затуманившийся мозг, однако новый, более пристальный взгляд убеждал: там действительно происходит нечто непонятное. Поднявшись, Тэйра указала рукой на загадочный участок.
— Что это? — спросила она у Халифы.
— Не знаю. Похоже на кипящую воду.
— Может, из-за жары?
— Сомнительно.
— Зыбучие пески?
— Вряд ли.
Оба осторожно двинулись по склону вниз. Бурление на глазах усиливалось. Секунду-другую песок оставался неподвижным, а затем по его поверхности вновь начинали ходить огромные желваки. Внезапно пустыня разверзлась, и на темном фоне скалы возникло уродливое, бесформенное пятно. Вскрикнув от изумления, Юсуф со всех ног устремился к пирамиде.
— Джамал! — громко выкрикнул он. — Хвала Аллаху! Это верблюд!
У подошвы бархана инспектор перешел на медленный шаг: животное ни в коем случае нельзя было спугнуть. Однако верблюд не обратил на человека ни малейшего внимания и покорно позволил Юсуфу взяться за упряжь.
— Здравствуй, приятель, — ласково произнес Халифа, с нежностью проведя пальцами по широким бархатистым ноздрям. — Рады видеть тебя в нашей компании! Похоже, — он обернулся к Тэйре, — мой пессимизм оказался несколько преждевременным, мисс Маллрей. Это существо чует воду за пятьсот миль. Путь на ближайший оазис открыт!
Поднявшись на цыпочки, Юсуф прошептал что-то верблюду в ухо. Животное негромко фыркнуло и медленно опустилось на колени: сначала подогнулись передние ноги, затем — задние. Халифа начал развязывать узлы веревок, опутывавших навьюченные на спину верблюда ящики.
— С верблюдами я привык работать еще в детстве, — пояснил инспектор. — Навыки остались!
Юсуф стащил на песок груз, проверил упряжь. Животное с благодарностью лизнуло его в щеку.
— Поразительные создания! Неутомимые, терпеливые и преданные. Единственный, с вашего позволения, недостаток — это зловонное дыхание. Но ведь и люди тоже не ангелы. Ага!
У седла была приторочена небольшая фляжка.
— Судя по звуку, воды в ней на донышке, однако
Инспектор взмахнул рукой, предлагая Тэйре занять место на спине верблюда. Молодая женщина с улыбкой опустилась в седло.
— Подруга предупреждала меня воздерживаться от таких прогулок. По ее словам, все погонщики — извращенцы.
— Я женатый человек, мисс Маллрей.
— Это всего лишь шутка!
— Ясно. — Юсуф хмыкнул. — Ну конечно, знаменитый английский юмор! Он, как говорится, у вас в крови. А что, Бенни Хилл действительно был весельчаком!
Усевшись позади Тэйры, он дернул поводья и ладонью похлопал верблюда по бедру. С громким гортанным криком животное поднялось.
— Если ничего не случится, то на дорогу у нас уйдет два дня, в крайнем случае три. Хотя верблюда и называют кораблем пустыни, ждать особой роскоши от путешествия нам не придется, — заметил Халифа.
— Как-нибудь переживу.
— Безусловно, мисс Маллрей. Я в этом не сомневаюсь. Вы — замечательная женщина! Мне бы очень хотелось познакомить вас с женой и детьми.
Инспектор гулко хлопнул верблюда еще раз, и тот медленно тронулся с места.
— Йалла бесара! Йалла нимшех! Пошел! Вперед!
Животное величавой поступью обогнуло огромный монолит пирамиды. В знойном воздухе вершина бдительного стража вечности чуть подрагивала, доносившийся из поднебесья низкий гул ветра как бы нашептывал, предупреждая: так и быть, проходите, но не вздумайте возвращаться!
Перед ними раскинулось безбрежное море песков.
— Знаете, я решил соорудить у себя фонтан, — сказал после длительного молчания Юсуф. — Хочу, чтобы в доме журчала живая вода.
— Завидую вам, — улыбнулась Тэйра. — Это просто великолепно.
— Выложу его голубой и зеленой плиткой, на дно набросаю морских раковин, а вокруг поставлю кадки с карликовыми пальмами. По ночам будет загораться подсветка. Представляете?
— Да. Представляю.
Он дернул поводья, и верблюд затрусил рысцой. Черная пирамида за их спинами медленно погружалась в песок. Впереди все шире раскрывалось раскаленное пекло пустыни.
— Бесара, бесара! — прокричал Халифа. — Йалла нимшех, йалла нимшех/
ОТ АВТОРА
Эта книга никогда бы не вышла в свет без неоценимой помощи, грамотных советов и действенной поддержки великого множества людей. Искреннюю благодарность я хочу выразить литературному агенту Лоре Сьюсийн, которая сохраняла веру в меня тогда, когда другие ее уже потеряли, и издателю Саймону Тейлору, удивительному мастеру безболезненно для автора препарировать его текст.
Тайны истории и языка древнего Египта мне раскрывали Николас Ривз, Иан Шо и Стивен Кэрк. Спешу выразить им свою глубочайшую признательность и попросить прощения за некоторые вольности в трактовке отдельных понятий.