Искушай меня в сумерках (новый перевод)
Шрифт:
– Я уверен, что он сделал бы это. Но я не стану предоставлять оборудование моим служащим, не опробовав его сам. Меня все еще немного беспокоят горничные – их юбки затруднят спуск. Однако, я уже вычеркнул это, как проверенное, – он грустно посмотрел на свои ладони. – Мне нужно помыться и переодеться прежде, чем вернуться к работе.
Поппи вернулась к чтению книги. Но она слышала тихие звуки, доносящиеся из другой комнаты: шум открываемых ящиков комода, плеск воды, глухой стук сброшенной обуви. Она представила
Гарри вернулся в комнату, чистый и аккуратный, как раньше. Вот только...
– Пятнышко, – сказала Поппи, почувствовав приступ веселья, – вы его пропустили.
Гарри посмотрел вниз, на грудь.
– Где?
– На вашем лице. Нет, не с этой стороны, – она взяла салфетку и жестом попросила его подойти к ней.
Гарри наклонился через спинку дивана, его лицо приблизилось к ее лицу. Он неподвижно стоял, пока она вытирала грязное пятно с его челюсти. Поппи ощутила свежий и чистый аромат его кожи, с легким намеком на дым, как у кедрового дерева.
Желая продлить мгновение, девушка смотрела в его бездонные зеленые глаза. Они были окружены кругами от недосыпания. Милостивые небеса, останавливался ли этот человек хоть на мгновение?
– Почему бы вам не посидеть со мной? – импульсивно спросила Поппи.
Гарри моргнул, приглашение явно застало его врасплох.
– Сейчас?
– Да, сейчас.
– Я не могу. Столько всего нужно...
– Вы сегодня ели? Я не говорю о нескольких крошках за завтраком?
Гарри покачал головой.
– У меня не было времени.
Поппи молча указала на место рядом с собой на диване.
К ее удивлению, Гарри в самом деле послушался. Он обошел край дивана и сел в угол, глядя на нее. Вопросительно поднял одну из темных бровей.
Потянувшись к подносу рядом с собой, Поппи подняла тарелку, наполненную сэндвичами, пирогами и печеньем.
– Из кухни прислали слишком много для одного человека. Передохните.
– Я правда не...
– Вот, – настаивала она, прямо-таки толкая тарелку в его руки.
Гарри взял сэндвич и начал медленно жевать.
Взяв свою чашку с подноса, Поппи налила свежего чая и добавила ложечку сахара. И передала ее мужу.
– Что вы читаете? – спросил он, посмотрев на книгу у нее на коленях.
– Роман автора-натуралиста. Пока что я не нашла ничего, напоминающего сюжет. Но описания сельской местности достаточно лиричное, – она замолчала, глядя, как он пьет из чашки. – А вам нравятся романы?
Он покачал головой.
– Я обычно читаю, чтобы получить информацию. А не для развлечения.
– Вы не одобряете чтение ради удовольствия?
– Нет, просто я не часто могу найти для этого время.
– Может, именно поэтому вы плохо спите. Вам нужен перерыв между работой и сном.
Гарри выдержал
– Что бы вы предложили?
Понимая, к чему он клонил, Поппи почувствовала, как покрылась краской с ног до головы. Гарри, казалось, наслаждался ее неловкостью, но не насмешничал, а словно находил ее чарующей.
– В моей семье все любят романы, – наконец ответила Поппи, вернув беседу в прежние рамки. – Мы собираемся в гостиной почти каждый вечер, и один из нас читает вслух. У Уин получается лучше всех – она придумывает свой голос для каждого персонажа.
– Я бы с удовольствием послушал, как читаете вы, – сказал Гарри.
Поппи покачала головой.
– Я и вполовину не настолько хорошо читаю, как Уин. Я всех усыпляю.
– Да, – согласился Гарри. – У вас голос дочери ученого.
И прежде, чем она успела обидеться, добавил:
– Успокаивающий. Никаких резких нот. Мягкий...
Он невероятно устал, осознала девушка. Настолько, что даже усилие связать слова вместе истощало его.
– Я должен идти, – пробормотал Гарри, потирая глаза.
– Сначала закончите со своими сэндвичами, – повелительно произнесла Поппи.
Ратледж послушно взял сэндвич. Пока он ел, девушка листала книгу и нашла то, что хотела... описание прогулки по сельской местности, под небом с курчявыми облаками, мимо миндальных деревьев в цвету и белого лихниса рядом с тихим ручейком. Она читала размеренно, иногда поглядывая на Гарри, пока тот опустошал блюдо с сэндвичами. А потом он устроился поудобнее в уголке, более расслабленный, чем она когда-либо его видела.
Поппи прочитала еще несколько страниц о прогулках вдоль живых изгородей и по лугам, через лес, укрытый покрывалом из опавших листьев, пока мягкий, блеклый солнечный свет сдавался тихому дождю.
И когда она, наконец, дошла до конца главы, то посмотрела на Гарри еще раз.
Он заснул.
Его грудь поднималась и опадала в ровном ритме, его длинные ресницы темнели на коже. Одна рука лежала ладонью вниз на его груди, а другая – полуоткрытой у его бока, сильные пальцы были полусогнуты.
– Всегда срабатывает, – пробормотала Поппи с довольной улыбкой. Ее талант усыплять людей справился даже с непрестанной неугомонной деятельностью Гарри. Она осторожно отложила книгу.
Впервые она могла рассмотреть Гарри безо всяких помех. Странно было видеть его совершенно беспомощным. Во сне черты его лица расслабились и казались почти невинными в противоположность своему обычному властному выражению. Его рот, всегда такой целеустремленный, стал мягким, словно бархатным. Он казался мальчиком, потерянным в одиноком сне. Поппи почувствовала желание охранять сон, в котором так нуждался Гарри, прикрыть его одеялом, и убрать темные волосы со лба.