Искусство порока
Шрифт:
— Раздвинь ноги, любовь моя, — прошептал Меррик.
Эликс с готовностью послушалась его. А Меррик поднес свою возбужденную плоть к ее девственному лону. Эликс задыхалась от вожделения, сжигающего ее без остатка, она почувствовала, как его плоть проникает внутрь. Внезапно ее пронзила острая боль. Она закричала. Она не ожидала ничего подобного. Ведь, когда он ласкал ее во дворе церкви, таких ощущений не было.
— Тише, — прошептал Меррик. — Успокойся, милая. Твоя боль скоро пройдет. А потом ты получишь ни с чем не сравнимое удовольствие. Обещаю. Больно бывает только в первый раз.
Боль действительно начала постепенно ослабевать. Тело ее расслабилось. Эликс
Они купались вместе в теплом лесном озере и смотрели на пламя заката, пробивавшееся сквозь кроны деревьев. Они целовались и ласкали друг друга. Эликс прижалась к Меррику, словно приглашая к повторению, но он нежно отстранил ее, показывая, что сейчас это невозможно, и объяснил почему: ее лоно сейчас воспалено и не готово к новому слиянию.
Меррик вышел из воды и принялся искать свою одежду. Эликс подумала, что, наверное, так и должен выглядеть рай: закат, тихое лесное озеро и обнаженный желанный мужчина, выходящий из него. Эликс с восторгом смотрела на его прекрасное тело: мускулистую грудь, широкие плечи, узкие бедра. Боже мой! Как она могла так развратиться за такой короткий срок? Всего две недели назад ее потрясла его нагота. А теперь она не могла наглядеться на его обнаженное тело. Ее охватило разочарование, когда он надел брюки.
— Прости, любовь моя, но, согласись, я не могу ходить голым, — словно прочитав ее мысли, проговорил Меррик, — этого не допускают правила хорошего тона.
Он принялся не спеша разглаживать складки на своих брюках. Потом долго возился с поясом. У Эликс перехватило дыхание. Меррик даже одевался соблазнительно.
Меррик лукаво ей улыбнулся, и Эликс поняла, что он нарочно одевался так медленно у нее на глазах. Своим неспешным одеванием он ее соблазнял.
— Ах вы, негодник! Я сейчас обрызгаю вас водой, — проговорила она. — Вы нарочно дразните меня.
— Так, значит, это я дразню вас? — насмешливо спросил Меррик. — По-моему, вы ко мне несправедливы, моя дорогая. Ведь это вы до сих пор не одеты.
Наконец одевшись, Меррик подошел к Эликс, шутливо ей поклонился и сказал:
— А сейчас я возьму на себя роль служанки. Давайте я вас вытру и помогу одеться.
Спустя двадцать минут — за это время они успели несколько раз поцеловаться — Меррик и Эликс покинули свой Эдем. Казалось, что все вокруг изменилось. Так же как и раньше, Меррик не мог, да и не хотел на ней жениться. Теперь Эликс не сомневалась, что никто не возьмет ее замуж. Ведь она утратила то, что необходимо иметь невесте из высшего общества.
Когда очертания дома уже показались вдалеке, Меррик крепко сжал ее руку.
— Но как вы объясните свое долгое отсутствие? — спросил Меррик. — Наверное, вас потеряли.
— Я скажу им, что задержалась на ярмарке, — сказала Эликс. — Ведь никто не знает, что я возвращалась домой.
Это были первые
Меррик кивнул.
— Очень правдоподобное объяснение, — одобрил он.
Между ними снова повисло молчание. Эликс не знала, как она войдет в дом и посмотрит в глаза своим родным. Но, когда они с Мерриком шли по лужайке, на которой вчера был устроен праздничный обед с фейерверками, это чувство прошло. Эликс хотела спросить Меррика, продолжатся ли их отношения, но сдержалась. Больше всего на свете она боялась, что Меррик догадался о ее отчаянии. Ей не хотелось навязываться ему. Эликс понимала, что должна сказать ему что-то важное, но никак не могла найти подходящие слова.
— Увидимся позже, — наконец произнесла она и решительно зашагала к дому.
И попала прямо в ад.
Глава 15
Первой, с кем столкнулась Эликс, была ее мать. Эликс как раз направлялась в гостиную и никак не ожидала встретиться с ней. Хорошо, хоть она успела переодеться, пробравшись в свою комнату по черной лестнице, которой обычно пользовались слуги. Теперь Эликс благодарила Бога за мудрую мысль, которая пришла ей в голову. Ведь от пронзительного взгляда леди Фолькстоун не ускользнула бы ни одна, даже самая незначительная, деталь.
— А вот и ты, моя дорогая, — с сияющим видом проговорила леди Фолькстоун.
В душе Эликс зашевелились неясные подозрения. Она бросила взгляд на подол своего платья и в очередной раз подумала: «Какое счастье, что я успела переодеться». На Эликс сейчас было летнее шелковое платье абрикосового цвета. Одно из тех, что заказал для нее Меррик. Этот цвет очень шел к ее глазам и темно-каштановым волосам.
— Ты выглядишь просто чудесно. Ты вообще изменилась в лучшую сторону с тех пор, как стала носить эти новые платья, — сказала леди Фолькстоун и лучезарно улыбнулась.
Эликс не помнила, когда в последний раз мать хвалила ее одежду, а уж тем более так улыбалась. Возможно, леди Фолькстоун расточала такие улыбки Эликс именно потому, что она стала носить роскошные нарядные платья. С тех пор как дочь отказала последнему жениху, леди Фолькстоун начала относиться к ней с вежливым равнодушием. С тех самых пор, как стало ясно, что она не собирается возвращаться в Лондон и выходить замуж, Эликс оставили в покое. Но сегодня мать изменила свое отношение к ней.
— Я вернулась с ярмарки позже, чем думала, и решила ненадолго прилечь, очень устала, — поспешно принялась объяснять свое опоздание Эликс. Все мысли вылетели у нее из головы, и она принялась сочинять на ходу. — Должно быть, я задремала.
Леди Фолькстоун махнула рукой, прерывая поток бессвязных извинений Эликс.
— Не важно. Главное, что сейчас ты здесь. Мы с твоим отцом хотим сообщить тебе замечательную новость. Твой отец в своем кабинете и желает немедленно видеть тебя. А гостей пока займет Джейми.
Отец ждал Эликс в своем кабинете, сидя за большим письменным столом. Граф Фолькстоун всегда выбирал письменный стол, когда решал какие-то важные вопросы. Но на этот раз он был не один. Напротив отца, на стуле, расположился Арчибальд Редфильд. В отличие от Меррика Редфильд после ярмарки не стал тратить время на глупости вроде купания в озере, а поехал домой, чтобы привести себя в порядок. Судя по всему, он успел побывать у парикмахера. Его темно-золотые волосы были тщательно уложены. Даже Эликс отметила, что в этот вечер Арчибальд выглядел прекрасно. Эта прическа очень шла его карим глазам. Как только Эликс вошла, Редфильд встал и почтительно ей поклонился.