Испанская классическая эпиграмма
Шрифт:
Кусалась тоже не хвостом».
* * *
Дон Хусто пожирал гранат,
И хрустнул зуб у дона Хусто.
«Ах, чтоб дантисту было пусто!
Мне зуб он вставил час назад,
Содрав с меня за это двести…»
Но вдруг осекся: «Как я глуп!
Сломался-то здоровый зуб,
Вставной, хвала творцу, на месте».
Антонио Рибот-и-Фонтсере
1813 — 1871
*
* * *
С голодным встретившись
Спросил я как нельзя любезней,
Что этот врач из всех болезней
Считает наибольшим злом.
Врач, поведя угрюмо бровью,
К такому выводу пришел:
«Сеньор мой, худшее из зол —
Несокрушимое здоровье».
РАЗГОВОР ТРЕХ ДРУЗЕЙ
«Нет мне жизни: ревнива жена».
«Это что! А моя неверна».
«Ах, сеньоры, не вижу тут дива,
Вот моя — неверна и ревнива».
Рамон Руа Фигероа
? — 1874
*
* * *
Шепнул художнику собрат:
«В чем дело, не пойму причины:
Красивы все твои картины,
А дети черта устрашат».
Художник на вопрос нескромный
Ответил так: «Все дело в том,
Что я творю картины днем,
А ребятишек — ночью темной».
Хуан Мартинес Вильергас
1817-1894
*
* * *
Она с ребенком шла… Когда ж
Я произнес, смутясь немало:
«Ваш?» Мне красотка отвечала
Многозначительно: «И ваш».
* * *
Хоть Хиль разносторонне одарен,
В стихах всего удачливее он.
Я их читал. Из всех стихов на свете
Наибездарнейшие — эти.
Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио
1817 — 1901
*
* * *
Ты думал, что умрешь от страсти пылкой.
А время шло. Здорово! Жив курилка!
* * *
Любил я эту деву прошлым летом.
Сто лет прошло, как я забыл об этом.
* * *
Соперников сражая наповал,
Я шпагою пишу вам мадригал.
* * *
Опять с любимой у меня разлад.
В тоске, ни с чем на свете не сравнимой,
Хочу бежать куда глаза глядят.
Куда ж они глядят? На дом любимой.
* * *
Жизнь — это вечно разинутый рот.
Закрыть его, без сомненья,
Бедному голод не дает,
Богатому — пресыщенье.
Венту pa Руис Агилера
1820 — 1881
*
* * *
Однажды в ночь на воскресенье,
Уже оставив этот свет,
Мой всем завидовавший дед
В гробу очнулся
Не грозной смерти торжество
В отчаянье повергло деда,
А то, что саван у соседа
Нарядней был, чем у него.
* * *
Есть где-то остров Простофиль…
Но где, ты толком сам не знаешь,
И экспедиции, дон Хиль,
Туда ты тщетно снаряжаешь.
Смотри, дон Хиль, не насмеши,
Будь осторожен в этом деле.
Отправься в глубь своей души,
Ты там скорей достигнешь цели.
Виктор Балагер
1824 — 1901
*
* * *
Не ставь при жизни памятник герою,
А лучше ставь, когда почил герой.
Не славь живого — ты убьешь живое.
Славь мертвого — он снова встанет в строй.
Ремихио Каула
1828 — 1906
*
* * *
Моряк Эрнесто обещал по чести
С Пакитою вступить в законный брак.
Но в Гондурас отправился моряк
И целый год не шлет вестей невесте.
Не зная, почему молчит жених,
Письмо ему отправила невеста:
«По крайней мере, дорогой Эрнесто,
Хоть сообщи, что нет тебя в живых».
Мануэль дель Паласио
1832 — 1906
*
* * *
У кого в пятнадцать лет
Друга истинного нет,
К двадцати — красоток томных,
К тридцати — долгов огромных,
Положенья — к сорока,
А к пятидесяти — денег,
Тот валяет дурака
И порядочный бездельник.
* * *
«Ты предо мной явилась, ангел мой,
Как роза, как румяная аврора.
Я от тебя не отрываю взора,
Навек ты мой нарушила покой.
Властительница грез моих, открой,
Ты кто? Уж не с небес ли ты, сеньора,
Сошла на землю ярче метеора?
Зефир играет ласково с тобой,
Вокруг тебя щебечут резво пташки,
Твоя улыбка, как апрель, светла,
И пьет нектар из уст твоих пчела,
И нежно льнут к твоим стопам ромашки.
Ты кто?» — «Сеньор, я прачка и пришла,
Чтоб вы мне уплатили за рубашки».
Хасинто Лабайла-и-Гонсалес
1833-1895
*
ЭПИТАФИЯ
Врач Эдуарде, рвенья полон,
Трудился с пониманьем дела;
Когда ж деревня опустела,
То и себя в могилу свел он.
Карлос Фронтаура-и-Васкес
1834 — 1910
*
* * *
Жил-был парень, вечно беден, одинок.
Донял черт его и в пекло уволок.
Жил другой. Он был и беден и женат,
И чертями, как и первый, в пекло взят.