Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанские поэты XX века
Шрифт:
* * *

«Происходило это летом. На машине старой…»

Перевод Н. Горской

(Двое)
Происходило это летом. На машине старой друзья поехали домой… Спокойна и легка, в поля явилась ночь, угас последний луч янтарный под бормотанье сосняка, под жалобы гудка. На повороте сонного песчаного проселка мелькнул автомобиль, борзые с лаем пронеслись, средь бубенцов, гудков и лая «до свиданья» смолкло. Остались мы с тобой вдвоем и с тишиной слились. Затишье
в нас вошло. И руки, полные покоя,
белели, как луна, обуздывая страсть луны, и выросли глаза — в тени густой сосновой хвои — до океанской, до космической величины.

КОНЕЦ ОСЕНИ

Перевод П. Грушко

Это дерево с ветхой листвою стало солнечным шаром литым, — это дерево скорбное стало склепом мертвенным… и золотым. Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво… Два томительных месяца муки позлатили страданья его.

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА

(«Память мне изменила…»)

Перевод П. Грушко

Память мне изменила… Где он, тот рудокоп, отрывший некогда эту жилу. Память мне изменила… Рудник пластами веков, пластами песков завалило. Память мне изменила… Света конец недалек. Эту тайну время сокрыло.

ПРЕДВЕСЕННЕЕ

Перевод А. Гелескула

Капли над водою… По речным затонам камыши пригнуло к берегам зеленым. Как запахло странно стылыми цветами! Льет над омутами… О челнок мой утлый — в беспросветном мире, как надежда, смутный! Над рекой седою сердце сиротою!.. Капли над водою…

СНЫ

Перевод М. Самаева

То, что я на земле, то, что я — это темная, узкая улица, это скользкий холодный чулан, вечно запертая тюрьма, — не сможет никто отрицать. То, что ты в небесах, то, что ты — это тихое пестрое облачко, это вольная странница птица, легкий ветер последних минут, — не сможет никто отрицать.

ОКРУГА

Перевод А. Гелескула

Приютил кипарис воробьиную стаю. Спелым яблоком солнце в воде раскололось. День, как дерево, стих. И в полях, отлетая, перекликнулся с ангелом девичий голос. С виноградных холмов по зеленым террасам катит роговой пылью бубенчик повозки и журчит, как серебряный след за баркасом, зыбью женского смеха дрожа в отголоске. Звезды смотрят на мир. Обитатели в сборе. Грустно руки мужские легли на колени. И в задумчивый час только ветер, как море, набегает на каменный остров селенья.

ВЕСНА

(«Возник тишайший щебет ласточки-простушки…»)

Перевод П. Грушко

Возник тишайший щебет ласточки-простушки, и в нем — долина, бриз, голубизна ручья… Как будто дремлешь наяву, а на подушке, — твоя слеза дрожит, улыбка ли твоя? Сполохи красок ослепят в рассветной дали любовь дремотную… Волшебница-весна, твой свет блеснет, рассеяв скорбные эмали, едва душа моя пробудится от сна! Роди на свет, весна, в моем гнезде тоскливом, как молодая мать, божественный цветок! Чтобы, как ласточка, в беспамятстве счастливом, я в новом — старое гнездо узнать не мог!

КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ

Перевод А. Гелескула

…И я уйду. А птица будет петь, как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый. На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен. С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за белёною стеной, тоскуя, только тень моя заглянет… И я уйду; один — без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего… А птицы будут петь и петь, как пели.
* * *

«Я погрузился в рощу…»

Перевод Н. Горской

Я погрузился в рощу. Как роща благоухала! Благоухала — непостижимо! Я погрузился в речку. Как она убегала! Как убегала — непостижимо!

ВОЗВРАТ

Перевод А. Гелескула

Бесчисленные башни стоят как на котурнах, в закатной позолоте передо мной маяча. И в каменном экстазе красот архитектурных душа бредет по свету, безмолвна и незряча. Последний луч ложится на плечи пилигрима. Мой мир необитаем и полон тишиною. На вечном горизонте светло и нелюдимо, и что ни шаг — пустыня смыкается за мною. И странно… смутный ветер охватывает тело и стершиеся даты ясней и достоверней… сегодня понедельник… сентябрь… уже стемнело… и плачет над селеньем… убогий звон… вечерний…

К АНТОНИО МАЧАДО

Перевод С. Гончаренко

Как в зеркало, в дружбу глядят наши души… А на закате стало небо еще спокойней и бездонней. Сегодня вечером повсюду тебя я чувствую, Антонио. А этот Аполлонов вечер, он пахнет музыкой и раем, и наши лиры мотыльками в закатном пламени сгорают. Ах, наши лиры на закате, где струны — огненные струи! Не к ним ли завтра эти розы прильнут бессмертным поцелуем? А ты — в дали, где солнце тонет, — ты помнишь обо мне, Антонио?
Поделиться:
Популярные книги

Идущий в тени. Книга 2

Амврелий Марк
2. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
6.93
рейтинг книги
Идущий в тени. Книга 2

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4

Ваше Сиятельство 7

Моури Эрли
7. Ваше Сиятельство
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 7

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Мой любимый (не) медведь

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.90
рейтинг книги
Мой любимый (не) медведь

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Пустоши

Сай Ярослав
1. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Пустоши