Испепеляющая страсть
Шрифт:
— Так она по крайней мере ко мне неравнодушна! — в восторге воскликнул он один в пустой комнате.
Это открытие заставило его взглянуть на ситуацию в совершенно новом свете. Теперь, когда туман между ними рассеялся и никому из них больше нет смысла флиртовать с О’Кифи, возможно, они смогут заново построить свои отношения на более твердом фундаменте.
Мисс Розберри открыла дверь спальни Джилли, коротко кивнула лорду Локпорту и расстелила свой тюфяк на полу, готовясь провести еще одну ночь на боевом посту. Кевин знал, что дверь, ведущая в спальню жены из комнаты слуг, наверняка заперта после его последнего вторжения,
Чтобы завоевать сердце жены, необходимо прежде всего преодолеть первый рубеж обороны в лице упрямой мисс Розберри. Он отправился спать, размышляя о том, как одержать победу над этой «железной леди».
Кевин только что спешился и медленно вел свою лошадь в конюшню, когда к нему подбежал Вилли, размахивая листком бумаги.
— Что случилось? — быстро спросил граф, вспомнив о вчерашнем выстреле.
«Неужели Уолтеру Грею стало хуже», — подумал он.
Местный констебль приезжал утром и уже уехал. К сожалению, этот человек только мямлил и чесал в затылке, вместо того чтобы обследовать место преступления в поисках возможных улик. Вот почему Кевин решил проехаться верхом — чтобы провести собственное расследование. Однако результаты оказались не слишком богатыми. По одной из тропинок, ведущей к пещере по травянистому склону, недавно ходили, но следов, ведущих к Холлу, нигде не было видно.
Однако Вилли, остановившись перед Кевином и переведя дыхание, отрицательно покачал головой в ответ на предположение своего хозяина, он развернул листок и сунул его под нос Кевину.
— Потише, потише. Дай-ка сюда, — приказал Кевин. Он развернул бумагу и прочитал: — «Приходи в центр лабиринта в полдень. Вопрос жизни и смерти!»
Он перевернул листок и отрывисто констатировал:
— Здесь нет подписи. Кто дал это тебе?
— Я нашел это под камнем, — ответил Вилли, все еще слегка задыхаясь.
Кевин пожал плечами — на нем был коричневый костюм для верховой езды, сшитый из оленьей кожи.
— Что ж, коль скоро здесь нет ни обращения, ни подписи, эта записка может быть оставлена кем угодно для кого угодно, — заключил он. — Но ты хорошо сделал, что принес ее мне, Вилли. Спасибо. Ты показывал ее еще кому-нибудь или рассказывал о ней?
Вилли покраснел под загаром, пару раз пнул носком сапога камешек и, наконец, ответил:
— Я не умею читать, ваша светлость.
— Прости, — коротко отозвался граф, желая смягчить неловкость.
Дружески обняв Вилли за тощие плечи, он произнес несколько тщательно подобранных слов и в результате не только успокоил грума, но и сделал его своим сторонником, приказав хранить содержание записки в секрете.
— Я сам пойду туда и выведу его на чистую воду (эти слова были в немалой степени спровоцированы видом грязной одежды Вилли), встречусь лицом к лицу наедине с автором этой мелодраматической чепухи.
Через несколько минут после полудня Кевина можно было видеть беспечно прогуливающимся по саду, при этом он двигался по направлению к лабиринту. Он был одет, как всегда, безупречно, как «джентльмен-на-послеобеденной-прогулке», и совсем не торопился встретиться с автором записки, которая показалась ему истеричной и бестолковой. Почерк был явно мужской, но незнаком ему. Кто мог написать это? К кому он обращался? И наконец, с какой целью?
Он покрепче
Собираясь спуститься по каменной лестнице в нижнюю часть сада, он увидел Анну Чевингтон, выбегающую из лабиринта, подхватив юбки. Кевин бросился к ней по ступеням, ее голова была повернута назад, как будто ее кто-то преследовал.
— О Кевин! Слава богу, это ты! — в смятении выкрикнула Анна. — Скорее! Это похититель! Мы должны остановить его! Велела мне бежать — спасаться! Я не хотела, правда, но я должна думать о ребенке, так что я побежала по кратчайшему пути к выходу из лабиринта. Кто-то преследовал меня — недолго — я слышала, как он продирался сквозь кусты, — но он наверняка отстал. Поторопись, Кевин. Надо позвать на помощь!
Вместо того чтобы прямо направиться в лабиринт, где, он был в этом уверен, заблудится в первые же секунды, он усадил Анну на ближайшую скамью и попытался найти смысл в ее словах.
После того как Анна сделала несколько глубоких вдохов и выдохов и вытерла слезы с глаз, она рассказала Кевину, что какие-то люди в масках (трое или шестеро — она была слишком напугана, чтобы их сосчитать) подошли к ним — они сидели на скамейке в центре лабиринта и беседовали.
— Они потребовали встречи с тобой, Кевин, но, убедившись, что тебя нет рядом, сказали, что тогда захватят нас в качестве наживки.
Анна схватила Кевина за плечи и умоляла его понять:
— Я не хотела оставлять ее одну, правда, не хотела, но она настояла. А потом она набросилась на двоих мужчин, пинала их по ногам и все такое, и я смогла убежать.
— Она! — воскликнул Кевин, вскакивая со скамейки. — Кто она — Джилли или Аманда? Говори, ради Бога, Анна! Скажи мне, кто был с тобой!
— Это была твоя жена — Джилли! — всхлипнула Анна, пряча лицо в ладонях.
Позабыв о своем изящном костюме и о том, что он незнаком с переплетением тропинок и тупиками лабиринта, Кевин ринулся сквозь кусты с тростью наготове.
Он вернулся через несколько минут; этого времени хватило Анне для того, чтобы подать сигнал проходившему мимо слуге, который в свою очередь привел из дома всех остальных — они собрались в гостиной в ожидании завтрака.
— Нет никаких следов Джилли, — сообщил Кевин друзьям. — Но по ряду признаков можно заключить, что она не сдалась без борьбы.
— Анна нам все рассказала, — сказал Джаред, похлопывая удрученного супруга по плечу. — Не переживай, мы вернем ее тебе.
Кевин злобно стряхнул руку друга.
— Этого недостаточно, — с гневом сказал он, когда все они — он, Бо, Джаред и несколько слуг — бежали к конюшне. — Они похитили мою жену!
И самый уравновешенный из английских пэров на протяжении всего пути до конюшен выдал своим слушателям потрясающее количество витиеватых ругательств, причем ни одно ни разу не повторилось.
Глава 11
— Хорошенькое дело, нечего сказать! Сначала меня суют вниз головой в вонючий старый мешок. Потом тащат на плече, как мешок с едой, водворяют на это дырявое корыто. И вот теперь я сижу в луже, и на меня уставились эти дохлые рыбины и вы все — идиоты, которых я считала друзьями. Гарри, ты в своем уме или, может, помешался и все твои ребята заодно?