Испить до дна
Шрифт:
Она издалека наблюдала за тем, как эта строптивая русская обходится без ее помощи.
Алена молча указывала на нужную работу и шлепала ладошкой по стене, обозначая место.
Рабочие быстро выполняли ее указания и вопросительно поглядывали — так?
Чуть левее — махала рукой Алена. Ниже... стоп. Хорошо.
Международный язык жестов у людей, занятых общим делом, не требовал перевода.
А свернутое в рулон панно Алена решила забрать с собой в гостиницу. Неизвестно, какой у них здесь склад... А вдруг сырость...
И это не составило труда. Она просто сказала:
— Отель, — и вручила тому, кого считала в бригаде главным, визитную карточку проживающего.
Бригадир вопросительно глянул на нее и показал, будто развязывает рулон. Алена покачала головой, мол, оставьте как есть...
Остальные участники выставки управились раньше нее. Не было сил разглядывать все досконально, но Алена не удержалась, чтобы хотя бы мельком не посмотреть, кто же составляет ей конкуренцию.
Хм... пожалуй, она здесь единственный традиционалист и не совсем вписывается в общий стиль... Здесь больше подошли бы работы Григория... или даже Ангелины...
Молодое поколение европейского «арта» изощрялось как могло.
А на самом заметном месте еще одна бригада монтировала какую-то невероятную конструкцию. Пока трудно было представить, что она может означать...
— Вы закончили? — каркнула над ее ухом Марго. — Тогда поторопитесь.
— Куда?
— Мне нужно проводить вас на ужин.
— Я так устала... — Алена сделала слабую попытку избавиться от нее. — И совсем не хочу есть.
Но Марго деловито посмотрела на часы. Она не желала слушать какие-либо возражения.
— Если мы не будем там через пятнадцать минут, то от шведского стола останутся одни воспоминания.
— Но...
— Даже если вы не станете сегодня ужинать, все равно надо получить карту для питания и номер места.
Фу, какая бюрократия... Говорят же, что чересчур тщательная организация способна загубить любое хорошее начинание.
Так что волей-неволей Алене пришлось и дальше терпеть общество Марго.
А та, не обращая внимания на ее понурый вид, тараторила с утроенной энергией:
— Эти две недели мы будем неразлучны, дорогая. Я аккредитована в качестве вашего личного переводчика и в некотором роде наперсницы...
«Это хрипловатое бульканье, видимо, должно означать смех...» неприязненно подумала Алена, приходя в ужас от такой перспективы.
— Вам надо ознакомиться с расписанием нашей работы, — продолжала Марго, гордясь своей энергичной деловитостью. — Открытие выставки состоится в полдень. Я буду иметь место быть у вас в отеле без десяти полдесятого...
— В девять двадцать? — машинально уточнила Алена.
— Не обращайте внимания, я давно покинула вашу страну, — высокомерно отозвалась Марго. — Сейчас по-итальянски я говорю лучше, чем по-русски.
И похоже, она считала это своим главным достижением.
— А зачем?
Марго не поняла.
— Зачем вы придете ко мне?
— Сопровождать, — изумилась Марго и заглянула в блокнот. — В десять завтрак, потом прогулка по городу... Полагаю, мы не будем уходить очень далеко, поскольку отведем время на смену одежды для церемонии...
— Переодеваться мы тоже будем вместе? — с невинным видом спросила Алена. — Вы будете выполнять функции горничной?
Марго обиженно фыркнула.
— Нет, я поеду сменить платье в мой дом. После открытия будет парадный банкет. А на вечер я запланировала посещение Дворца дожей и прогулку в гондоле по каналам.
Алена отметила про себя, что прогулка окажется весьма «приятной».
— И прошу вас соблюдать организованность, — строго продолжила Марго, — и не пропадать никуда без моего известия.
— Поставить вас в известность...
— Да. Вы понимаете. У нас очень насыщенная программа.
Неужели долгожданное свидание с Венецией Алене придется делить с этой дамочкой?
— Вообще-то я приехала работать, — твердо сказала она, глядя прямо в прищуренные глаза Марго. — И мой распорядок дня не согласуется с вашим. В шесть ноль-ноль я выхожу на этюды. Питаюсь я по своему графику там, где хочу и когда хочу. В музеи я предпочитаю ходить одна.
— Но без знания языка... — запротестовала Марго.
— Чтобы спросить дорогу, мне хватит английского. Кому я должна сообщить, что отказываюсь от переводчика?
Марго как-то сникла и засуетилась:
— Зачем же отказываться, если вам его любезно предоставили? Я могу помогать на выставке... Речь перевести... И отправка контейнера... документы на таможне...
«Может быть, она боится потерять подвернувшуюся работу? — догадалась Алена. — Наверное, у них с этим туго... И ей, должно быть, очень нужен гонорар, указанный в контракте... И она стремится его максимально отработать...»
Алена остановилась и посмотрела на переводчицу.
— Маргарита Юрьевна, мы можем договориться?
— О чем? — с надеждой встрепенулась та.
— Ваш план мероприятий вы отдадите устроителям. Они его оценят по заслугам. А в остальном... Я живу своей жизнью, а вы своей. И лучше, чтобы они не пересекались.
Глава 13 ШТОРМОВОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прелестен вид, когда, при замираньи дня,
Чудесной краскою картину оттеня,
Все дымкой розовой оденет пар прозрачный:
Громадных зданий ряд
величественно мрачный,
Лагуны, острова и высь Евгейских гор,
Которых снеговой, серебряный узор
Сияет вдалеке на темном небосклоне.
Все призрачно глядит:
и зыбь на влажном лоне,
Как марево глазам обманутым пловцов,
И город мраморный вдоль сжатых берегов...