Испытание страстью
Шрифт:
— Я тебя обожаю.
Резкие линии вокруг его рта смягчились.
— Это прекрасно мне подходит.
Она покачала головой:
— Я не хочу, чтобы ты испытывал из-за меня чувство стыда. Я никогда не стану тебя сурово судить за твои прошлые грехи, но если ты не можешь не страдать от этого, когда мы вместе, то нам лучше расстаться.
Он поморщился:
— Видишь, теперь…
— Нет, это ты должен видеть. Ты должен решить, и именно сейчас, что достоин моих чувств, как любой другой мужчина. Если
Алистер тихонько чертыхнулся:
— Ты не можешь говорить мне такие вещи.
— Как бы не так! — огрызнулась Джесс. — Ты можешь обманываться на мой счет, считая меня совершенством, но я всего лишь женщина, и при этом только отчасти женщина, поскольку бесплодна. Я должна сказать, что это чрезвычайно несправедливо, что я не могу иметь детей. Однако у меня, как и положено, регулярно бывают кровотечения.
— Значит, это происходит сейчас? — спросил он слишком легким тоном.
— Если ты опасался, что это не так, можешь быть спокоен.
Он удерживал ее взгляд.
— Ты уверена? Может быть, это вина Тарли?
— Нет. До нашей свадьбы у него был ребенок от любовницы.
— Может быть, это был не его ребенок?
— Если бы ты увидел мальчика, у тебя не осталось бы сомнений. Он, как и твои братья, вылитый отец.
Алистер кивнул и переключил внимание на папку.
Джесс пробрала дрожь. Если он хотел детей, как и большинство мужчин, то конец их отношений был предрешен. А он заслуживал счастья быть отцом.
— Я видела тебя с мальчиком, — сказала она, намекая на ребенка, которого пыталась спасти от побоев неделю назад.
Алистер проявил интерес к юнге, показывал ему, как вязать морские узлы, и учил его другим полезным вещам, а она радовалась, видя их вместе.
— Когда-нибудь ты станешь прекрасным отцом.
Он поднял на нее глаза, потом откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. Его волосы немного отросли, и ей приятно было видеть, как обрамляют лицо эти черные локоны. Ее рука вспорхнула к подбородку, и Джесс принялась массировать горло, почувствовав, что там образовался комок.
— Джессика, — он с трудом выдохнул, — я никогда особенно не задумывался о детях. Теперь же и вовсе о них не думаю.
— Не говори так. Ты не можешь лишить себя этой радости.
— Как тебе известно, воспроизводство требует партнера. И в этой цепи ты первое звено. Если и последнее, то пусть так и будет. Я даже и думать не могу о том, чтобы попытаться зачать ребенка с кем-нибудь другим.
Ее зрение затуманили набежавшие слезы. Они обожгли глаза, и она смахнула их, стремительно отодвинулась от стола и поспешила к ящику с кларетом, стоявшему в углу.
— Джесс…
Она услышала, как ножки стула царапнули пол каюты за ее спиной, потом сильные руки сжали ее плечи за секунду до того, как она наклонилась, чтобы взяться
Прижавшись губами к ее уху, он спросил:
— Знаешь, как я отношусь к твоей тяге к вину?
— Нет, ибо я настолько эгоистична, что рада ее существованию.
— А я хочу, чтобы твой эгоизм распространялся только на меня.
Джессика с силой покачала головой:
— Любовь бескорыстна. Или предполагается, что она должна быть такой.
— Возможно, для некоторых это так. Мы с тобой были столького лишены. И так уж сложилось, что нам приходится что-то брать друг у друга.
Она закрыла глаза и прислонилась головой к его плечу. Руки Алистера обвились вокруг нее, и Джессика прикрыла их ладонями.
— У тебя столько братьев. Должно быть, ты захочешь иметь многочисленную семью?
— Если тебе угодно обсуждать мою семью, то нам понадобится кларет.
Он сделал шаг назад. Джессика взяла бутылку и выпрямилась. Когда она повернулась к нему, он вынимал бокалы из небольшого ящичка у двери каюты.
Она поставила вино на стол и села. Алистер поставил бокалы, потом вынул пробку из бутылки. Затем оставил вино подышать и сел на стул, глядя на нее задумчиво и изучающее.
Джессика терпеливо ждала.
— Ты никогда не задумывалась, почему отцовские чувства Мастерсона не распространяются на меня, а только на моих братьев, в то время как я зеркальное отражение своей матери?
— Это так, сказала Джессика. — Я подозреваю, что ты не сын Мастерсона.
— И тебе это не важно, — заметил он тихо.
— А почему для меня это должно иметь значение?
— Джесс… — Алистер издал звук, слабо напоминавший смех. — Ты ведь известна своей приверженностью этикету и благопристойности. Я думал, ты станешь хуже относиться ко мне.
— Это невозможно. Но неужели твои братья хуже к тебе относятся из-за этого? Разве ты не близок с Альбертом?
— Нет, о братьях нет речи… Но Мастерсон… Я никогда не мог ему угодить.
Его голос звучал вяло, безразлично, и, тем не менее, было ясно, насколько глубоко затронуты его чувства.
— Лично я больше не страдаю от этого, но моя мать переживает из-за того, что мы так далеки друг от друга. Если бы я мог ее утешить, я бы сделал это, но похоже, что я ничего не могу изменить.
— Тем хуже для него.
Наконец-то Джесс поняла, почему Мастерсон так не хотел помогать Алистеру найти свое место в обществе.
— Он лишает себя прекрасного сына.
Алистер смущенно покачал головой:
— Меня все еще поражает твоя беспечность. Мне бы следовало предупреждать тебя всякий раз, когда я собираюсь поведать тебе какой-нибудь свой грязный секрет, поскольку мне все больше и больше хочется удержать тебя. И, похоже, что бы я тебе ни рассказывал о себе, это не отвращает тебя.