История Куллерво
Шрифт:
Укко. Древний финский бог грома. Имя означает «старец» и с уменьшительный суффиксом - ukkonen - является в финском языке названием грома. См. «Илу» ниже.
дочь Кои, Владычицы Болотного края. Жена кузнеца, названная в «Калевале» Pohjan neiti, «дева Севера», не имеет имени в истории Толкина и обозначена только как дочь Кои. В финском языке слово koi не является именем собственным, но переводится как «рассвет, заря», и является, таким образом, изобретением самого Толкина. Хотя сама Кои не появляется в истории Толкина, в «Списке имен» он описывает ее как Владычицу Локе (см. ниже).
Илу, Бог Небес. Также носит имя Илуко и иногда смешивается с Укко. В списке имен Толкина на листе 6 (см. ниже) Илу обозначен как Бог Неба. Противоположность Малоло (ниже). Стоит отметить, что «Илу» также является начальным элементом в «Илуватар», эльфийском имени верховного бога мифологии Толкина, Сильмариллиона.
Манатоми. Небо, небеса, также называются Илве, Илвинти.
Береги мой скот. Самое длинное из «поэтических вкраплений» Толкина, это заклинание для охраны скота близко соответствует заклинанию жены кузнеца той же длины из Руны 32 в разделе «Калевалы», посвященном Куллерво, которую Толкин называет «восхитительной песней-заклинанием для скота» (см. Эссе и комментарии). Он определенно считал его важным элементом как «Калевалы», так и своей собственной истории. Оба отрывка свидетельствуют о важности животноводства в натуральном хозяйстве и вместе с тем, перечисляя множество духов леса и природы (хотя здесь Толкин и позволяет себе некоторую часть художественного вымысла), ярко рисуют картину языческого мировосприятия финнов.
Дочери Малоло. На листе 6 Малоло обозначен как «бог, создатель земли». В предшествующих строках дочери названы «великими и древними девами» и «могущественными дочерьми Небес». Они являются древними женскими божествами или духами.
Дочери Илвинти. Очевидно, духи воздуха, возможно, ветра. Имя «Илвинти» образовано от ilma, «небо, воздух». Богиня-мать в «Калевале» носит имя «Илматар», «Дева Воздуха» (Магоун) или «Дочь Воздуха» (Кирби), что буквально означает «воздушная дева» от ilma («воздух») и -tar (суффикс женского рода).
Маноине. Из контекста «дочери Илвинти», «голубые луга Илвинти» и «белые лошади» (облака), Маиноне, вероятно, соответствует Манатоми и обозначает небо, небеса (см. Манатоми выше).
Паликки, Теленда, Калтусе, Пулу, Куру (см. Куру ниже), Сампиа. Имена, придуманные Толкином.
Каме. Вероятно, вариант Кеме.
Теренье, дева Самьяна. На листе 6 Самьян обозначен как «бог леса», что делает его соответствием (или заменой) для Тапио, чья дочь Теллерво также называется «дух ветра». В таком случае Теренье может являться лесным духом, дриадой или быть сродни дочерям Илвинти.
И огонь зажгут хозяйки. В финских деревнях вечером зажигали дымные костры, которые отгоняли комаров, беспокоящих скот.
Медоволап. Определенные дикие животные северной Европы,
Куру. На листе 6 названа «большой черной рекой смерти» с вариантом названия Куруваньо. В финском существует слово «kuolema» «смерть», и Толкин мог вывести название от этой основы.
Амунту. На листе 6 обозначен как Ад.
Ньели. В списке имен на листе 6 Ньели - одно из прозвищ Кампы, которое в свою очередь является прозвищем Калерво.
далекий Лохиу. Этимологически близко к «Лоухи» и «Лоухиатар», но здесь, несомненно, обозначает место, а не персонажа. См. Локе ниже.
Юмала святейший. В «Калевале» Юмала является священной сущностью, чье имя часто переводится как «Бог», «Бог на небесах» или «Создатель». Вероятно, первоначально он был языческим божеством, но затем был впитан христианством.
Будут приходить из Локе. Топоним, вероятно эквивалентный Лохиу. Созвучность названия имени древнего скандинавского бога-трикстера Локи может быть намеренной. Этимологическое родство между Локи и Лоухи предполагалось, но не может быть доказано.
Я был мал, и
Я был мал (слаб) и мать утратил. Вычеркнутые в рукописи, эти строки являются почти дословным заимствованием из перевода Калевалы Кирби. Они сохранены здесь как возможное указание на интерес Толкина к тому, что он называл “великой и наитрагичнейшей историей”. Параллель к жизни самого Толкина (его отец умер, когда ему было четыре года, а его мать, когда ему было 12) самоочевидна.
Госпожа Голубого Леса/ Госпожа Леса. Первое обращение соответствует переводу Кирби, а сам Толкин добавил вариации этого эпитета. Перевод Магоуна дает “облаченная в зеленое дева чащи”, перевод Фрайбурга “облаченная в голубое дама леса”. Хозяйка леса, традиционно именуемая Миеликки, супруга Тапио, верховное божество леса. Мир Калевалы полон духов природы, лесных полубожеств, приходящих на помощь в нужде. Это играет особенно важную роль, так как именно тогда, когда Куллерво нарушает ее наказ избегать горы, он обречен на встречу с сестрой.
Дочь Лоухи. Вероятнее всего написано ошибочно вместо “дочь Кои”, жена кузнеца.
Дочь Тапио. Дриада, лесной дух.
Жена Ильмаринена. Ошибочно вместо Асемо. Ильмаринен - кузнец из Калевалы, и Толкин сначала сохранил имя, после заменив его на Асемо (см. выше).
Причитая “Кивутар”. Хотя и в Калевале, и в тексте Толкина сестра Куллерво не имеет имени, очевидно, что на определенном этапе ее должны были звать Кивутар. Кивутар образовано от финского kipu, “боль”.