Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Тогда сказала ему мать примиряюще

О, родной мой, сын любимый, Я тебя на свет родила, Я тебя одна взрастила, О тебе я буду плакать, Коль узнаю, что погиб ты И с лица земли исчез. Плохо знаешь мать свою ты, Сердце матери своей, Коль не все пролила слезы От печали по отцу я, Буду плакать о разлуке, Буду плакать о потере, Слезы будут течь все лето И не кончатся всю зиму, Пока снег весь не растопят, Обнажат сырую землю, И земля зазеленеет Слез моих ручьем омыта, О, мой милый, мой сыночек, Куллервойнен, Куллервойнен Сарихонто, Кампы сын.

Но сердце Сари было ожесточено горечью, и сказал он: «Не станешь

ты плакать, а если и станешь, тогда плачь! Плачь, пока не затопишь весь дом, пока не зальешь слезами все дороги и коровник, ибо меня это не заботит, и буду я далеко отсюда». И Улто забрал Сарихонто, сына Кампы, и привез его в Телеа, где жил кузнец Асемо. И больно ему было от того, что не смог он проститься с Ваноной перед разлукой. Но за ним последовал Мусти, и лай его в ночи приносил утешение Сари, и с ним по-прежнему был его нож Сикки.

И кузнец, посчитав Сари слугой неуклюжим и бесполезным, дал Улто в оплату лишь два износившихся котла, пять старых граблей и шесть кос, и с тем вернулся Улто довольный.

Так Сари не только испил горечь рабства, но и отведал отравленный хлеб одиночества. И стал он еще более некрасивым и сгорбленным, нескладным и угловатым, несдержанным и несмягченным. Часто бродил он с Мусти по диким пустошам, научился понимать свирепых волков и даже разговаривать с медведем Уру. Не смягчали такие друзья его сердца и нрава, и хранил он в глубине души свою давнюю клятву и ненависть к Улто, и не носил он в сердце своем теплых чувств к далекой родне, кроме одной лишь Ваноны.

Женой Асемо была дочь Кои, Владычицы Болотного края севера, откуда по широким рекам и заросшим камышом озерам волшебство и темные чары проникали в Пухосу до самой Сутси. Была дочь Кои прекрасна собой, но к одному лишь Асемо добра. Вероломная и грубая, мало любви питала она к неотесанному рабу, и не приходилось Сари надеяться на ее доброту и ласку.

До поры до времени не давал Асемо приказаний своему новому рабу, ибо было у него достаточно слуг, и долгие месяцы Сари бродил в глуши, пока по наущению своей жены не приказал ему кузнец служить ей и выполнять все ее повеления. И была дочь Кои рада, ибо надеялась, что, взяв его в слуги, облегчит себе работу по дому и сможет наказать его за то, что не выказывал ей почтения и часто был груб с ней в былые дни.

Но, как и следовало ожидать, Сари оказался плохим работником, и великая нелюбовь к нему родилась в сердце жены его [Асемо], и не могла она сдержать своей злобы. И вот, когда день за днем прошло целое лето с тех пор, как Сари был продан из Пухосы и покинул голубые леса и Ванону, жена Асемо крепко задумалась, как избавиться от неповоротливого слуги, и, решив сделать его пастухом, послала приглядывать за ее обширными стадами на приволье. После принялась она за выпечку, и в злобе приготовила для пастуха еду в дорогу. Погрузившись в мрачные замыслы, испекла она булку и большой пирог. Пирог сделала она из овса снизу и из пшеницы сверху, а в середину положила большой камень, приговаривая: «Сломай ты зубы Сари, о, камень! Разорви ты язык сына Кампы, что всегда говорит грубо и не уважает тех, кто выше его». Ибо думала она, что Сари запихнет пирог себе в рот целиком, ведь жаден был он до еды, не уступая волкам, своим друзьям.

И она намазала пирог маслом, а сверху положила грудинку и, позвав Сари, приказала ему идти и пасти стадо весь день и не возвращаться до вечера. В дорогу дала она ему пирог, наказав не приниматься за еду, пока стадо не придет в лес. И так отправила она Сари, говоря ему вслед:

В лес коров я отпускаю И гоню молочных в поле, По березам криворогих, По осинам пряморогих, Чтобы жиру набирались Слаще мясом запасались Там среди лугов просторных, И среди широких рощиц, Средь березняков высоких, Средь осинников низинных, И в серебряных дубравах, В золотых лесах еловых.

И когда ее большое стадо ушло с пастухом, дурное предчувствие омрачило ее сердце, и стала она молиться Илу, Богу Небес, что добр и живет в Манатоми. Была ее молитва длинной песней, и вот ее часть:

Береги мой скот, о, Илу От напастей по дороге, Пусть не стерегут их беды, Судьба злая не застигнет. Если мой пастух неловок, Сделай иву пастухом им, Пусть ольха следит за стадом, Пусть рябина защитит их. Вишня пусть вернет домой их, Чтоб их подоить под вечер. Коли ива не спасет их, И ольха не защитит их, И рябина не досмотрит, Вишня мне не возвратит их, Ты пошли своих служанок, Лучших дочерей Илвинти, Охранять мой скот от порчи, Защищать моих рогатых. Многочисленны те девы, Что тебе в Манойне служат, Те искусные пастушки Голубых лугов Илвинти. Пускай Укко их подоит, Утолит пусть жажду Кеме. Вы, могущественные девы, Дочери Небес великих, Дети Малоло, придите, По Илукко указанью. О мудрейшая [неразборчиво], Сохрани мой скот от порчи Там, где ива недосмотрит, Посреди болот и топей, Что грозятся затянуть их В свою топкую трясину. О, ты, Сампиа, милашка, Ты подуй в свой рог погромче, Где ольха не защитит их, Ты паси моих коровок, Пусть цветы цветут на взгорках, От звучанья того рога. Разукрась весь край пустынный, Заколдуй опушку леса, Чтоб мои коровки ели Золотого сена вдоволь, Стебли трав посеребренных. О, прислужница Паликки С твоей спутницей Телендой, Где рябина недосмотрит, Ты родник пошли коровам, Серебром пускай бежит он. По следам ступней легчайших Пусть струят ключи прохладой, И ручьи текут пусть быстро, И стремительные реки Меж сияющих полянок, Чтоб поить водой медовой, Чтоб коровы влагу пили, Чтоб их сок ручьем струился Прямо в вымя их большое, Чтобы молоко ручьями, Белой пеной чтоб струилось. Калутсе, лучшая хозяйка И защитница от порчи, Там, где лес не защитит их, Отведи от них напасти, От рук неловких сохрани их, Что молоко прольют на землю, Чтоб не убежало в Пулу, Чтобы Танто не досталось. Но когда достигнут Каме, Пусть их вымя будет пухлым, А ведро до края полным, Пусть хозяйке будет радость. О, Теренье, дева Самьяна, Дочка леса и чащобы, В мягком и прекрасном платье, С волосами всех светлее, В башмачках из красной кожи, Если вишня не вернет их, Стань пастушкой им надежной, Когда солнце спать приляжет, Вечерней птицы песнь раздастся. Пока сумрак не сгустился, Ты скажи моим рогатым, Позови моих копытных, Их направь домой вернуться. Дома тихо и спокойно, Здесь на отдых прилечь сладко, Незачем блуждать в чащобе И мычать в пустынных землях На озерах края Сутси. И тогда придут коровы, И огонь зажгут хозяйки На полях с травой медовой, На земле, где ягод россыпь.

[Следующие строки смещены, чтобы обозначит смену ритма. В издании Кирби они не выделены, но в комментариях перед руной отмечается, что это «обычные в таких случаях молитвы и заговоры» (Kirby,Vol.2, p. 78). Магоун дает строкам заголовок «Заговор на возвращение скота, строки 273-314» (Magoun, р. 232). – Ред.]

Тогда прислужница Пеликки И ее спутница Теленда Пусть возьмут березы ветку, Можжевельником пусть гонят, Из объятий Саньи скот мой, Меж стволов ольхи тенистых, Чтоб доить их в час вечерний.

[Как и выше, эти строки смещены, чтобы обозначить смену ритма и отделить их от предыдущих. В комментариях Кирби отмечает, что это заговор «от медведей на пастбищах» (78), в то время как Магоун дает заглавие «Заговор, охраняющий от медведей, строки 315-542» (p.232). – Ред.]

О, ты, Уру,о, мой милый, Медоволап, что правит лесом, Мы с тобою мир заключим В эти теплые дни лета, Лета дни, что шлет Создатель, В дни, когда смеется Илу. Будешь спать ты среди луга, Уши ты набьешь соломой, Или скроешься ты в чаще, Чтоб не слышать колокольцев, И пастуший громкий говор. Пусть мычание и песня Клокольцев среди луга В бешенство тебя не вводят, Твои зубы пусть не дразнят. Лучше ты блуждай в болотах, Или в зарослях чащобы. Пусть твой рык в глуши затихнет, Пусть твой голод не проснется, Пока в Самьян медом пчелы Не наполнят в холмах ульи, В золотых просторах Кеме, Пчелы, что летят с жужжаньем. Пусть союз наш будет вечным, Мир меж нами не прервется, Чтоб мы жили мирно летом, Летом, что Творец послал нам.

[Как и в предыдущих случаях, этот отступ показывает смену ритма, в данном случае - заключительную часть молитвы женщины. Ни Кирби, ни Магоун не выделяют таким образом эти строки. – Ред.]

Всем мольбам и заклинаньям, О, ты, Укко, мой владыка, Внемли всем моим призывам. Держи в оковах собак Куру, И свяжи лесных созданий, В Ильве солнце помести ты, Сделай дни все золотыми.

Была жена Асемо искусна в пении молитв, и к тому же пеклась о своей выгоде. И потому длинна была молитва к Илукко и его девам о коровах, что были красивыми и лоснящимся.

Поделиться:
Популярные книги

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат