История одной страсти
Шрифт:
Он отмахнулся от ее благодарности, пристально осмотрев ее с ног до головы.
— Вам нужно отдохнуть. Разрешите мне одеться, и я провожу вас до гостиницы.
— Мне нужно ехать…
— Но не в такое время, — мягко возразил он. — «Корона и оружие» всего через два дома отсюда. Я часто отправляю туда своих посетителей. Это приличное место, там о вас позаботятся.
Похоже, каждый встречавшийся ей мужчина считал своим долгом заботиться о ней. Джон, Йэн, оба Уоллеса, даже Роберт, а теперь еще и Дуглас Тернер.
— Сейчас поздно… или рано? — спросила она.
— Уже за полночь, — ответил адвокат. — А вам нужно отдохнуть, если хотите поехать в Аннаполис сегодня. Это долгая дорога.
Фэнси согласно кивнула. Она не собиралась терять время на сон. Сначала нужно увидеть детей и убедиться, что с ними все в порядке. А для визита к губернатору нужно переодеться и захватить с собой еще одно приличное платье. Если все сделать быстро и дома поменять лошадь, она успеет вернуться к трем. А Йэн тем временем будет ждать ее на заброшенной ферме.
— Я вернусь днем, — пообещала она, вставая. Тернер тоже поднялся и проводил ее до крыльца, где она оставила лошадь. Он помог ей взобраться в седло.
— Не волнуйтесь, — ласково сказал он. — Губернатор честный человек.
Фэнси вновь поблагодарила адвоката и подождала, пока он закроет за собой дверь в полной уверенности, что она поедет в гостиницу. Затем она направила лошадь из города.
Казалось, все было против него. Сегодня Роберту откровенно не везло.
Выйдя из экипажа, который своими размерами внушал трепет большинству людей, Роберт направился к крыльцу, на котором стояла рослая женщина в ночной рубашке, вызывающе уперев руки в бока.
Ее лицо было ему смутно знакомо, но Роберт не мог вспомнить, где ее видел. Он мало обращал внимания на мелких фермеров-оборванцев, которых в Кенте были сотни. Все они похожи друг на друга: изможденные лица, плохая одежда и куча детей.
— Я ищу миссис Марш, — резко сказал Роберт вместо приветствия. — Я ее деверь.
— Я знаю, кто вы, — в тон ему ответила женщина. — Миссис Марш не говорила мне, что ждет гостей.
Роберту понадобилось несколько секунд, чтобы переварить ответ. Никто не осмеливался говорить с ним подобным образом. Однако ему было нужно ее содействие, поэтому он пропустил ее слова мимо ушей и постарался смягчить тон.
— Детям грозит опасность, — сказал он. — С моих плантаций сбежал вооруженный невольник. Я приехал забрать свою невестку и ее детей в безопасное место.
— Они и так в безопасности.
— Где же?
— Миссис Марш оставила меня присмотреть за домом. Дети в безопасности — это все, что вам следует знать.
— Вы не имеете права не пускать меня к ним. Я пошлю сюда шерифа.
— Пожалуйста. Я слышала, что вы уже делали это, но на этот раз вы никому не сможете причинить зла.
— Это решать мне. — Роберт попытался пройти мимо нее, но женщина не пошевелилась. — Уйди с дороги, женщина, не то я разделаюсь с тобой!
— Как разделались с другими? — невозмутимо отозвалась она. — У нас достаточно денег, и вы и пальцем нас не тронете. Так что убирайтесь-ка подобру-поздорову. Мои сыновья могут приехать проведать меня в любую минуту.
В этот момент он вспомнил ее. Вдова Филипс. У нее было три могучих сына, которые всегда побеждали на ярмарочных боях.
Ему не хотелось связываться с этими драчунами, поэтому Роберт предпочел ретироваться, как бы унизительно это ни было. Он решил вернуться позже с людьми шерифа.
— Когда уехала миссис Марш? — спросил он.
— Я не слежу за ней, — последовал ответ. — Она приходит и уходит, когда ей вздумается. — С этими словами миссис Филипс величаво повернулась и захлопнула дверь перед носом у Роберта.
Повернувшись, Роберт заметил промелькнувшую на губах Исайи улыбку.
Куда же подевалась Фэнси? Может, она прячется в доме?
Подумав, Роберт отказался от этого предположения. Насколько он знал Фэнси, она не станет скрываться от него. Значит, она с шотландцем. В нем росла уверенность, что его невестка причастна к побегу Сазерленда.
Взобравшись в коляску, Роберт сказал Исайе:
— В Честертон, и побыстрее.
Это был ближайший порт. А Сазерленд, несомненно, стремится оказаться подальше от места, где за его голову обещана кругленькая сумма.
27.
Руфус терпеливо ждал, но его сердце забилось сильнее, когда он вновь услышал стук копыт и затем громовой голос Большого Тима:
— Отец Уинфри, я вернулся.
Радость затопила Руфуса при виде веревки, спустившейся к нему на колени.
— Вы можете обвязать веревку вокруг пояса? Лошадь вас вытащит.
— Хорошо, — прокричал он, удивившись, что голос вернулся.
Руфус сделал, как просил Большой Тим, и дернул веревку в знак готовности. В ту же секунду он почувствовал, что поднимается. Руфус попробовал отталкиваться от стенок колодца, но ноги не слушались его. Наконец он достиг верха, и Тим вытащил его с такой легкостью, словно он весил не больше ребенка. Тим поставил его на ноги, но от слабости Руфус не удержался и осел на землю.
— Как вы нашли меня? — спросил он, не делая попыток встать.
— Я везде искал вас. Ваша жена сказала, что вы слишком задерживаетесь, и я пошел по вашим следам. Бейкеры сообщили, что вы уехали от них три дня назад, поэтому я стал искать по сторонам от дороги. А потом я вспомнил об этой ферме. Это самое подходящее место, чтобы скрыть… — Тим запнулся.
Руфус, однако, мысленно закончил его фразу: «скрыть труп». Он почти стал им. Несмотря на все усилия, он не мог унять дрожь во всем теле.