История руссов. Держава Владимира Великого
Шрифт:
Алвад, конечно, неславянское имя, скорее всего, угрское или тюркское.
Послал Алвада какой-то Гуд или, согласно иным спискам летописи, «Гуды». Томсен сравнивает это с «Godi», «Goda», «Godo», «Guthi», но сравнения неубедительны. Как указывали выше, Гуды или Гудый означало в древности «музыкант», т. к. «гудеть» значило играть на музыкальном инструменте.
Имя сановника, пославшего посла с именем «Сфирка», в оригинале было написано неразборчиво, поэтому в некоторых списках оставлено чистое место. Согласно Томсену, это имя = Sverkir, частому имени в Швеции. Не имея возможности сравнить Сфирка с тюркскими и угро-финскими
Далее: «Кол Клеков». Томсен считает, что это старонорвежское Kollr, также Collo, Coll некоторых документов.
Нам кажется, что незачем прибегать к иностранным Kollr'ам, когда есть чисто русское слово «кол», а что подобные слова могли употребляться в качестве имен, говорит имя Кый (кий, т. е., длинная, прямая жердь). В пользу того, что Кол был славянин, говорит и то обстоятельство, что послал его некий «Клек». Томсен идентифицирует его в «Klakki», но сам же ставит рядом знак вопроса. Корень «клек», неоспоримо, славянский (клекотать, орлиный клекот и т. д.).
Томсен отмечает, что в некоторых летописях вместо «Клеков» написано «Влеков» или даже «Слеков»; нам эти списки остались недоступными.
Следующий посол: «Шибрид Алдан». Здесь мы встречаемся с явной опиской в летописи: следовало бы «Шибрид Алданов», ибо родительный падеж имени посылавшего выдержан всюду почти безошибочно.
Имя «Шибрид», по Томсену, старонорвежское Sigfridr, или Sigfridus, Sigifrid и т. д. Известное сходство в этих именах, конечно, имеется, но принять безоговорочно его нельзя. Превращение сочетания «gfr» в «br» маловероятно.
Имя Алдан Томсен идентифицирует со старонорвежским Halfdanr, Haldanus и т. д. С этим согласиться можно, однако нельзя упускать из виду, что имеется слово «Алдан» совершенно другого происхождения — вспомните Алданские прииски в Сибири. Так как географические названия на Севере России не только одного корня с сибирскими, но даже повторяются совершенно точно, то нахождение слова «Алдан» в России не представляется невероятным, а отсюда и собственного имени.
Другой посол был «Явтяг Гунарев». В отношении слова «Явтяг» Томсен ничего не мог найти в нем скандинавского, а только поставил после него вопросительный знак, указывая, что на «скандинавность» этого имени у него претензий нет.
Этому имени он посвятил всего одну строчку: Jatviag, Javtiag or Jastiag (945)? Это указывает, что существуют копии летописи, где имя это написано верно — «Ятвяг». Томсен не догадался, что это не имя, а указание на национальность — ятвяги соседили с севера с Киевской Русью. Имя пославшего Гунара Томсен идентифицирует со старонорвежским, очень частым и в Швеции именем — Gunnarr. Сходство, действительно, большое. Однако Томсен, как не русский, не замечает, что в тексте стоит не «Гунар» (было бы Гунаров), а Гунарь (на деле Гунарев). Это обстоятельство значительно меняет дело: в русском языке окончание «арь» обозначает носителя какого-либо качества; лекарь, кобзарь, пекарь, штукарь, пескарь и т. д. «Гунарь» можно легко произвести от слова «гунливый», что весьма подходит к людской кличке. Нам лично неизвестна такая фамилия, но возможность ее вполне очевидна. Ее нахождение подтвердило бы возможность объяснения «Гунаря» из славянских корней.
Дальнейший посол — «Истр Аминодов». Истр, по Томсену, Istrur, с знаком вопроса, либо старонорвежское Eistr или руническое Aist(r) или Ist(r), опять-таки с знаком вопроса. Знаки вопроса показывают, что сам Томсен не уверен в своих предположениях. Вопрос не решен, надо искать решения.
Что же касается Аминода, то сравнения Томсена неубедительны: = старонорвежскому Amundi, Amundus, Hamundr, Eymundr, Hamundi и т. д.
Во всех этих именах имеется некоторое сходство, но и только.
Следующий посол — «Воист Войков». Об этих двух именах Томсен только и мог сказать: «два очень сомнительных имени». Сомнительные, конечно, если стоять на норманистской точке зрения, зато оба имени легко расшифровываются из славянских корней.
«Воист» — несомненно от «вой», т. е. воин. Мы говорим «воин», «воинственный», а в древности говорили «вой» и, очевидно, «воиственный».
Касательно «Войков» трудно решить: происходит ли это от Войк или это «Войко». «Войко» или «Вуйко» означало дядю по матери. Однако и это имя могло происходить от «вой», только с иным суффиксом.
Следующий посол — «Кары Тудков». Имя Кары Томсен считает старонорвежским Kari, но именно «ы» на конце показывает, что это не так, а что имя это славянское «Карый».
Относительно «Тудков» сказать трудно, носила ли особа имя «Тудко» (а этого типа имена мы встречаем ниже, например, Синко), или Тудок. И в том и в другом случае славянская форма несомненна, хотя самый корень нам не удалось расшифровать. Томсен не говорит ни слова об этом имени, пропустивши его.
Имя следующего посла — «Каршев Туръдов». Обращает внимание, что имя дано в родительном падеже. Конечно, как исключение, подобный случай возможен, но вероятнее, что здесь описка, и следует читать: «Карш Туръдов». Слову Karshev Томсен не мог найти соответствующих скандинавских аналогов; его старонорвежское «Karlsefin» или «Karsi» он сам сопровождает вопросительными знаками, между тем в Австро-Венгрии фамилии сходного строения, как-то: Карш, Порш, Дирш и т. д. были нередки.
Что касается «Туръд»’а, то Томсен приводит «Thordr», что можно принять за неимением лучшего объяснения.
Переходим к послу — «Прастн Турдъдуви». На основании только что сказанного следует считать, что правильно будет «Прастн Турдов».
Имя «Прастън» Томсен считает старонорвежским «Freyisteinn», далее в списке купцов мы встретимся с тем же именем, но уже с орфографией «Фрастн». Вероятность подобного отождествления большая, внушает, однако, сомнение употребление во всех трех случаях буквы «». Этот звук был типично славянским, и употребление его в явно скандинавских именах вряд ли можно объяснить только опиской.
Другой посол был — «Прастн Бернов». Томсен считает это имя старонорвежским Bj"orn, что весьма вероятно; однако существование фамилии «Бернацкий» и т. д. не позволяет принять это объяснение с полной уверенностью.
Далее был еще посол — «Прастн Якунь». Имя «Якун», по Томсену, является старонорвежским H`ukun(n). Не отрицая большого вероятия скандинавского происхождения этого имени, мы обращаем внимание на то, что имя это дожило до настоящего времени в б. Вологодской губернии. Именно там имеется довольно распространенная кличка для собак — Якуня. Называние же людскими именами домашних животных — дело обычное: кот Васька, кобыла Машка, конь Васька или Спиридон («Спиря!» — кричат, погоняя коня) и т. д.