Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– Perch'e (почему)? Non vuol lasciarmi vedere (вы не хотите дать мне посмотреть)?
– `E appena cominciato (он только начат)…
Subito la signorina Consalvi accenn`o di nascondere il disegno, alzandosi; ma il Pogliani la trattenne con dolce violenza.
– Perch'e? Non vuol lasciarmi vedere?
– `E appena cominciato…
– Ma cominciato benissimo (но начат прекрасно)! – esclam`o egli, chinandosi a osservare (воскликнул он, наклоняясь, чтобы рассмотреть). – Ah, benissimo (а, очень хорошо)… Lui, `e vero? Il Sorini (он,
– Ma cominciato benissimo! – esclam`o egli, chinandosi a osservare. – Ah, benissimo… Lui, `e vero? Il Sorini… Gi`a, ora mi pare di ricordarmi bene, guardando il ritratto. S`i, s`i… L’ho conosciuto… Ma aveva questa barbetta?
– No (нет), – s’affrett`o a rispondere la signorina (поспешила ответить девушка). – Non l’aveva pi`u ultimamente (больше не было, в последнее время).
– Ecco, mi pareva (да, мне /так и/ казалось)… Bel giovine, bel giovine… (красивый парень, красивый парень)…
– Non so come fare (я не знаю, как быть: «как это сделать»), – riprese la signorina (продолжала девушка). – Perch'e questo ritratto non risponde (потому что этот портрет не соответствует; rispondere – отвечать, соответствовать)… non `e pi`u veramente l’immagine che ho di lui, in me (это уже не тот его образ, который на самом деле во мне; ho di lui in me – букв. «имею о нем во мне»).
– No, – s’affrett`o a rispondere la signorina. – Non l’aveva pi`u ultimamente.
– Ecco, mi pareva… Bel giovine, bel giovine…
– Non so come fare, – riprese la signorina. – Perch'e questo ritratto non risponde… non `e pi`u veramente l’immagine che ho di lui, in me.
– Eh s`i (да), – riconobbe subito il Pogliani (признал сразу же Польяни), – meglio, lui, molto pi`u… pi`u animato, ecco (он лучше, намного более… более оживленный, вот)… pi`u sveglio, direi (более бойкий, я бы сказал)…
– Se l’era fatto in America, codesto ritratto (он его сделал в Америке, этот портрет), – osserv`o la madre (заметила мать), – prima che si fidanzassero, naturalmente (раньше, чем они обручились, естественно)…
– Eh s`i, – riconobbe subito il Pogliani, – meglio, lui, molto pi`u… pi`u animato, ecco… pi`u sveglio, direi…
– Se l’era fatto in America, codesto ritratto, – osserv`o la madre, – prima che si fidanzassero, naturalmente…
– E non ne ho altri (и других у меня нет)! – sospir`o la signorina (вздохнула девушка). – Guardi: chiudo gli occhi, cos`i (смотрите: я закрываю глаза, вот так), e lo vedo preciso com’era ultimamente (и вижу его точно таким, каким он был в последнее время); ma appena mi metto a ritrarlo (но как только я начинаю его изображать), non lo vedo pi`u (я его больше не вижу): guardo allora il ritratto (тогда я смотрю на портрет), e l`i mi pare che sia lui, vivo (и там мне кажется, что это он, живой). Mi provo a disegnare (пытаюсь нарисовать), e non lo ritrovo pi`u in questi lineamenti (и больше его не нахожу в этих чертах; trovare – находить; ri– – приставка со значением повтора). `E una disperazione (это /просто/ отчаяние; disperare – отчаиваться)!
– E non ne ho altri! – sospir`o la signorina. – Guardi: chiudo gli occhi, cos`i, e lo vedo preciso com’era ultimamente; ma appena mi metto a ritrarlo, non lo vedo pi`u: guardo allora il ritratto, e l`i mi pare che sia lui, vivo. Mi provo a disegnare, e non lo ritrovo pi`u in questi lineamenti. `E una disperazione!
– Ma guarda, Giulia (но посмотри, Джулия), – riprese allora la madre, con gli occhi fissi sul Pogliani (продолжила тогда мать, пристально глядя на Польяни; occhio, m – глаз, fisso – фиксированный, пристальный), – tu dicevi la linea del mento (ты говорила, линия подбородка) volendo levare la barba (если захотеть убрать бороду)… Non ti pare che qua nel mento, il signor Pogliani (тебе не кажется, что здесь, в подбородке, синьор Польяни)…
– Ma guarda, Giulia, – riprese allora la madre, con gli occhi fissi sul Pogliani, – tu dicevi la linea del mento, volendo levare la barba… Non ti pare che qua nel mento, il signor Pogliani…
Questi arross'i, sorrise (тот покраснел, улыбнулся). Quasi senza volerlo (почти против желания), alz`o il mento (он поднял подбородок), lo present`o (представил его); come se con due dita (как если бы двумя пальцами), delicatamente (нежно), la signorina glielo dovesse prendere per metterlo l`i (девушка взяла бы его у него, чтобы поместить туда), nel ritratto del Sorini (в портрет Сорини).
Questi arross'i, sorrise. Quasi senza volerlo, alz`o il mento, lo present`o; come se con due dita, delicatamente, la signorina glielo dovesse prendere per metterlo l`i, nel ritratto del Sorini.
La signorina lev`o appena gli occhi a guardarglielo (девушка едва подняла глаза, чтобы посмотреть на него: «его у него»), timida e turbata (смущенная и взволнованная). (Non aveva proprio alcun riguardo per il suo lutto (не было совсем никакого уважения к ее трауру), la madre (у матери)!)
La signorina lev`o appena gli occhi a guardarglielo, timida e turbata. (Non aveva proprio alcun riguardo per il suo lutto, la madre!)
– E anche i baffi, oh (и усы тоже, ой)! Guarda (посмотри)!… – aggiunse la signora Consalvi, senza farlo apposta (добавила синьора Консальви нечаянно: «без того, чтобы сделать это специально»; senza – без; fare apposta – делать что-то специально, нарочно). – Li portava cos`i ultimamente il povero Giulio (в последнее время бедный Джулио их так носил; portare – носить; ultimamente – в последнее время, под конец /уст./; povero – бедный, бедняга), non ti pare (тебе не кажется)?