Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Non pi`u di due mesi dopo, nello studio del Pogliani, ingombro gi`a d’un colossale monumento funerario tutto abbozzato alla brava, Ciro Colli, sdrajato sul canap`e col vecchio camice di tela stretto alle gambe, fumava la pipa e teneva uno strano discorso allo scheletro, fissato diritto su la predellina nera, che s’era fatto prestare per modello da un suo amico dottore.
Gli aveva posato un po’ a sghembo sul teschio il suo berretto di carta (он положил ему набекрень на череп свою бумажную шапку; sghembo, m – кривизна, перекос, a sghembo – вкось, косо, криво); e lo scheletro pareva un fantaccino su l’attenti (и скелет казался солдатиком по стойке смирно), ad ascoltar la lezione che Ciro Colli, scultore-caporale (слушавшим урок, который Чиро Колли, скульптор-капрал), tra uno sbuffo e l’altro di fumo gl’impartiva (давал ему, выдыхая дым; sbuffo, m – пыхтение, порыв, tra uno… e l’altro –
Gli aveva posato un po’ a sghembo sul teschio il suo berretto di carta; e lo scheletro pareva un fantaccino su l’attenti, ad ascoltar la lezione che Ciro Colli, scultore-caporale, tra uno sbuffo e l’altro di fumo gl’impartiva:
– E tu perch'e te ne sei andato a caccia (а ты зачем ушел на охоту)? Vedi come ti sei conciato, caro mio (видишь, во что ты превратился, мой дорогой; conciarsi – зд.: /разг./ превратиться, быть в плохом виде: «в каком ты виде»)? Brutto (некрасивый)… le gambe secche (ноги тощие)… tutto secco (весь тощий)… Diciamo la verit`a (скажем правду), ti pare che codesto matrimonio si possa combinare (тебе кажется, что эту свадьбу можно устроить)?
– E tu perch'e te ne sei andato a caccia? Vedi come ti sei conciato, caro mio? Brutto… le gambe secche… tutto secco… Diciamo la verit`a, ti pare che codesto matrimonio si possa combinare?
La vita, caro (жизнь, дорогой)… guardala l`a, ma eh (эй, посмотри туда, на нее)! Che tocco di figliolona senza risparmio m’`e uscita dalle mani (какая цветущая девица щедро вышла из моих рук, я ничего не пожалел; figliolona, /разг./: figliola, f – девушка, + увел. суффикс -ona; risparmio, m – сбережения, экономия; senza risparmio – щедро /не жалея ни труда, ни материала/; risparmiare – беречь, сберегать; экономить)! Ti puoi sul serio lusingare che quella l`i ti voglia sposare (ты можешь всерьез льстить себе /мыслью/ что вот эта вот хочет выйти за тебя замуж; lusingarsi – обольщаться; sposare – вступать в брак; жениться; выходить замуж)? Ti s’`e accostata (она прислонилась к тебе), timida e dimessa (робкая и покорная); lagrime gi`u a fontana (слезы рекой; gi`u – вниз, fontana, f – родник, источник, фонтан)… ma mica per ricevere l’anello nuziale (но ведь не для того, чтобы получить обручальное кольцо)… levatelo dal capo (выбрось это из головы; levare – убирать, вынимать)!
La vita, caro… guardala l`a, ma eh! Che tocco di figliolona senza risparmio m’`e uscita dalle mani! Ti puoi sul serio lusingare che quella l`i ti voglia sposare? Ti s’`e accostata, timida e dimessa; lagrime gi`u a fontana… ma mica per ricevere l’anello nuziale… levatelo dal capo!
Sp`endola, caro, sp`endola gi`u la borsa (болтай, дорогой, болтай своей сумкой; spendolare = pendolare – раскачиваться, покачиваться; болтаться, колебаться)… Gliel’hai data (ты ему ее отдал)? E ora che vuoi da me (что ты сейчас хочешь от меня)? Inutile dire (нечего и говорить; inutile – бесполезно; напрасно, тщетно), se me lo credevo (что я так и думал)! Povero mondo e chi ci crede (бедный мир и /бедные/ те, кто в него верят)! S’`e messa a studiar pittura, la Vita (она начала изучать живопись, Жизнь), e il suo maestro sai chi `e (а ее учитель, знаешь кто)? Costantino Pogliani (Костантино Польяни).
Sp`endola, caro, sp`endola gi`u la borsa… Gliel’hai data? E ora che vuoi da me? Inutile dire, se me lo credevo! Povero mondo e chi ci crede! S’`e messa a studiar pittura, la Vita, e il suo maestro sai chi `e? Costantino Pogliani.
Scherzo che passa la parte (шутка, которая переходит все границы), diciamo la verit`a (скажем правду). Se fossi in te (если бы я был на твоем месте), caro mio (дорогой мой), lo sfiderei (я бы вызвал его /на дуэль/; sfidare – вызывать, бросать вызов). Hai sentito stamane (ты слышал сегодня утром; stamane, /книжн./ = stamattina – сегодня утром)? Ordine positivo (точный приказ): non vuole, mi pro-i-bi-sce assolutamente che io la faccia nuda (он не хочет, он мне решительно за-пре-ща-ет делать ее голой). Eppure lui (а все же он), per quanto somaro (каким бы он ни был ослом), scultore `e (/все же/ скульптор) e sa bene che per vestirla bisogna prima farla nuda (и хорошо знает, что чтобы ее одеть, нужно сначала сделать ее голой)…
Scherzo che passa la parte, diciamo la verit`a. Se fossi in te, caro mio, lo sfiderei. Hai sentito stamane? Ordine positivo: non vuole, mi pro-i-bi-sce assolutamente che io la faccia nuda. Eppure lui, per quanto somaro, scultore `e, e sa bene che per vestirla bisogna prima farla nuda…
Ma te lo spiego io il fatto com’`e (но
Ma te lo spiego io il fatto com’`e: non vuole che si veda su quel nudo l`a meraviglioso il volto della sua signorina… `e salito lass`u, hai visto? Su tutte le furie, e con due colpi di stecca, taf! taf! me l’ha tutto guastato… sai dirmi perch'e, fantaccino mio? Gli ho gridato: «Lascia! Te la vesto subito! Te la vesto!». Ma che vestire! Nuda la vogliono ora… la Vita nuda, nuda e cruda com’`e, caro mio! Sono tornati al mio primo disegno, al simbolo: via il ritratto! Tu che ghermisci, bello mio, e lei che non ne vuol sapere… Ma perch'e te ne sei andato a caccia? Me lo dici?
Ritorno (Возвращение)
Dopo tant’anni di ritorno al suo triste paese in cima al colle (через много лет вернувшись в свою печальную деревню на вершине холма), Paolo Marra cap'i che la rovina del padre (Паоло Марра понял, что несчастья отца; rovina, f – разрушение; разорение, крах; несчастье) doveva esser cominciata proprio nel momento (должны были начаться именно в тот момент), che s’era messo a costruire la casa per s'e (когда он принялся строить дом для себя), dopo averne costruite tante per gli altri (после того, как он их построил много для других).
Dopo tant’anni, di ritorno al suo triste paese in cima al colle, Paolo Marra cap'i che la rovina del padre doveva esser cominciata proprio nel momento che s’era messo a costruire la casa per s'e, dopo averne costruite tante per gli altri.
E lo cap'i rivedendo appunto la casa (и он это понял как раз вновь увидев дом), non pi`u sua (уже больше не его), dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo (в котором он недолго жил в мальчиком), in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo (на одной из таких покатых улиц на склоне; alto – высокий, верхний, горный; sdrucciolo, m – скольжение; покатость), che parevan torrenti che non scorressero pi`u (которые казались /водными/ потоками, которые уже больше не текут; scorrere – течь, стекать; сбегать): letti di ciottoli (ложа из булыжников).
E lo cap'i rivedendo appunto la casa, non pi`u sua, dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo, in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo, che parevan torrenti che non scorressero pi`u: letti di ciottoli.
L’immagine della rovina era in quell’arco di porta senza la porta (образ разрухи был в этом дверном проеме без двери), che superava di tutta la c`entina da una parte e dall’altra (которая всей дугой возвышалась с одной и с другой стороны; superare – превосходить; возвышаться; centina, f – арка; дуга, изгиб) i muri di cinta della vasta corte davanti, non finiti (над стенами, ограждающими широкий передний двор, незаконченными; muro, m – стена, cinta, f – ограда, крепостная стена): muri ora vecchi, di pietra rossa (стены сейчас /были/ старыми, из красного камня).