Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Ma si chin`o a raccoglierla il Pogliani, cavallerescamente.
– Grazie, – gli disse la signorina. – Ma io adesso mi servir`o del suo disegno, sa? Non lo guarder`o pi`u, questo brutto ritratto.
E d’improvviso (и неожиданно), levando gli occhi (когда она подняла глаза: «подняв глаза»), le sembr`o che la stanza fosse pi`u luminosa (ей показалось, что в комнате больше света: «комната более освещенная»). Come se quello scatto d’ammirazione (как если бы этот порыв восхищения) le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso (неожиданно освободил ее давно сдавленную грудь; snebbiare – разгонять, рассеивать туман, перен. прочищать; oppresso – угнетенный, подавленный; opprimere – угнетать; давить, теснить: opprimere il respiro – стеснять дыхание), aspir`o con ebbrezza (она с упоением вдохнула; ebbrezza, f – опьянение; восторг, упоение, самозабвение; ebbro – пьяный /книжн./; опьяненный, в упоении, в восторге), bevve con l’anima quella luce ilare viva (вобрала душой этот радостный
E d’improvviso, levando gli occhi, le sembr`o che la stanza fosse pi`u luminosa. Come se quello scatto d’ammirazione le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso, aspir`o con ebbrezza, bevve con l’anima quella luce ilare viva, che entrava dall’ampia finestra aperta all’incantevole spettacolo della magnifica villa avvolta nel fascino primaverile.
Fu un attimo (это было /продолжалось/ одно мгновенье). La signorina Consalvi non pot'e spiegarsi (синьорина Консальви не смогла объяснить самой себе) che cosa veramente fosse avvenuto in lei (что на самом деле с ней: «внутри нее»; произошло). Ebbe l’impressione improvvisa (у нее возникло неожиданное ощущение; impressione, f – ощущение, впечатление) di sentirsi come nuova fra tutte quelle cose nuove attorno (что она чувствует себя обновленной: «как новая»; среди всех этих новых вещей вокруг). Nuova e libera (обновленной и свободной); senza pi`u l’incubo che l’aveva soffocata fino a poc’anzi (уже без кошмара, который душил ее до недавнего времени; poco – мало, немного; anzi – раньше, прежде).
Fu un attimo. La signorina Consalvi non pot'e spiegarsi che cosa veramente fosse avvenuto in lei. Ebbe l’impressione improvvisa di sentirsi come nuova fra tutte quelle cose nuove attorno. Nuova e libera; senza pi`u l’incubo che l’aveva soffocata fino a poc’anzi.
Un alito (дыхание), qualche cosa era entrata con impeto da quella finestra (нечто, порывисто вошло в это окно; impeto, m – порыв, натиск; воодушевление) a sommuovere tumultuosamente in lei tutti i sentimenti (чтобы бурно возбудить в ней все чувства), a infondere quasi un brill'io di vita in tutti quegli oggetti nuovi (чтобы придать как бы блеск жизни всем эти новым предметам; infondere – вливать, вселять, внушать), a cui ella aveva voluto appunto negar la vita (которым она хотела как раз отказать в жизни), lasciandoli intatti l`i (оставив их в неприкосновенности там), come a vegliare con lei la morte d’un sogno (как будто для того, чтобы наблюдать вместе с ней за гибелью мечты).
Un alito, qualche cosa era entrata con impeto da quella finestra a sommuovere tumultuosamente in lei tutti i sentimenti, a infondere quasi un brill'io di vita in tutti quegli oggetti nuovi, a cui ella aveva voluto appunto negar la vita, lasciandoli intatti l`i, come a vegliare con lei la morte d’un sogno.
E, udendo il giovane elegantissimo scultore con dolce voce lodare la bellezza di quella vista e della casa (и, слушая как молодой и очень элегантный скульптор приятным голосом хвалит красоту этого вида и дома; lodare – хвалить, одобрять), conversando con la madre che lo invitava a veder le altre stanze (разговаривая с матерью, которая приглашала его посмотреть остальные комнаты), segu'i l’uno e l’altra con uno strano turbamento (она последовала за тем и за другой в странном волнении; turbare – мутить /жидкость/; смущать; тревожить, волновать), come se quel giovine (как если бы этот молодой человек), quell’estraneo (этот посторонний), stesse davvero per penetrare in quel suo sogno morto (собирался действительно проникнуть в эту ее умершую мечту; sogno, m – сновидение; мечта, греза), per rianimarlo (чтобы вновь оживить ее; rianimare – оживлять, возвращать к жизни).
E, udendo il giovane elegantissimo scultore con dolce voce lodare la bellezza di quella vista e della casa, conversando con la madre che lo invitava a veder le altre stanze, segu'i l’uno e l’altra con uno strano turbamento, come se quel giovine, quell’estraneo, stesse davvero per penetrare in quel suo sogno morto, per rianimarlo.
Fu cos`i forte questa nuova impressione (это новое впечатление было столь сильным), che non pot'e varcar la soglia della camera da letto (что она не смогла переступить порога спальни; camera, f – комната; letto, m – кровать; camera da letto – спальня); e vedendo il giovine e la madre scambiarsi l`i un mesto sguardo di intelligenza (и увидев, как молодой человек и мать обменялись там грустным понимающим взглядом; sguardo, m – взгляд; intelligenza, f – ум, знание, понимание); non pot'e pi`u reggere (она больше не выдержала: «не смогла выдержать»; reggere – держать; выдерживать; терпеть, выносить), scoppi`o in singhiozzi (/и/ разразилась рыданиями).
Fu cos`i forte questa nuova impressione, che non pot'e varcar la soglia della camera da letto; e vedendo il giovine e la madre scambiarsi l`i un mesto sguardo di intelligenza; non pot'e pi`u reggere, scoppi`o in singhiozzi.
E pianse, s`i (и
E pianse, s`i, pianse ancora per la stessa cagione per cui tante altre volte aveva pianto; ma avvert'i confusamente che, tuttavia, quel pianto era diverso, che il suono di quei suoi singhiozzi non le destava dentro l’eco del dolore antico, le immagini che prima le si presentavano.
E meglio lo avvert'i (и еще лучше она это почувствовала), allorch'e la madre accorsa prese a confortarla (когда подбежавшая мать начала ее утешать; accorrere – прибегать) come tant’altre volte la aveva confortata (как много раз утешала), usando le stesse parole (используя те же слова), le stesse esortazioni (те же уговоры). Non pot'e tollerarle (она не смогла их перенести); fece un violento sforzo su se stessa (она сделала энергичное усилие над самой собой); smise di piangere (перестала плакать); e fu grata al giovine che (и была благодарна молодому человеку, который), per distrarla (чтобы отвлечь ее), la pregava di fargli vedere la cartella dei disegni (просил ее показать ему папку с рисунками) scorta l`i su una sedia a libricino (обнаруженную там /же/, на складном стуле; a libricino – букв: «как книжечка», складной).
E meglio lo avvert'i, allorch'e la madre accorsa prese a confortarla come tant’altre volte la aveva confortata, usando le stesse parole, le stesse esortazioni. Non pot'e tollerarle; fece un violento sforzo su se stessa; smise di piangere; e fu grata al giovine che, per distrarla, la pregava di fargli vedere la cartella dei disegni scorta l`i su una sedia a libriccino.
Lodi, lodi misurate e sincere (похвалы, умеренные и искренние похвалы), e appunti, osservazioni, domande (и замечания, наблюдения, вопросы), che la indussero a spiegare, a discutere (которые побудили ее объяснять, спорить); e infine un’esortazione calda a studiare (и наконец, горячие уговоры учиться), a seguir con fervore quella sua disposizione all’arte (усердно следовать этой ее предрасположенности к искусству), veramente non comune (действительно незаурядной). Sarebbe stato un peccato (это была бы жалость)! Un vero peccato (настоящая жалость)! Non s’era mai provata a trattare i colori (вы никогда не пробовали работать красками; trattare – обращаться, заниматься, обрабатывать)? Mai, mai (никогда, никогда)? Perch'e (почему)? Oh, non ci sarebbe mica voluto molto con quella preparazione (о, для этого было бы не так уж много нужно при такой подготовке; volersi, только 3-е лицо – быть нужным, быть необходимым), con quella passione (при такой увлеченности; passione, f – страсть; увлечение; пристрастие)…
Lodi, lodi misurate e sincere, e appunti, osservazioni, domande, che la indussero a spiegare, a discutere; e infine un’esortazione calda a studiare, a seguir con fervore quella sua disposizione all’arte, veramente non comune. Sarebbe stato un peccato! Un vero peccato! Non s’era mai provata a trattare i colori? Mai, mai? Perch'e? Oh, non ci sarebbe mica voluto molto con quella preparazione, con quella passione…
Costantino Pogliani si profferse d’iniziarla (Костантино Польяни предложил себя, чтобы посвятить ее /в дело/; profferire – преподносить, дарить, iniziare – посвящать, инициировать, знакомить), la signorina Consalvi accett`o (синьорина Консальви согласилась); e le lezioni cominciarono il giorno appresso (и уроки начались на следующий день; appresso – после, спустя), l`i, nella casa nuova (там, в новом доме), che invitava ed attendeva (который призывал и ждал; invitare – приглашать, вызывать, звать).
Costantino Pogliani si profferse d’iniziarla; la signorina Consalvi accett`o; e le lezioni cominciarono il giorno appresso, l`i, nella casa nuova, che invitava ed attendeva.
Non pi`u di due mesi dopo (не больше, чем два месяца спустя), nello studio del Pogliani (в мастерской Польяни), ingombro gi`a d’un colossale monumento funerario (уже загроможденной огромным надгробным памятником), tutto abbozzato alla brava (набросанным наспех; abbozzare – намечать, набрасывать, делать набросок/эскиз; alla brava – зд.: наспех, на скорую руку) Ciro Colli, sdrajato sul canap`e col vecchio camice di tela stretto alle gambe (Чиро Колли, растянувшийся на канапе в старой полотняной робе, узкой в ногах; camice, m – рабочий халат), fumava la pipa e teneva uno strano discorso allo scheletro (курил трубку и держал странную речь перед скелетом), fissato diritto su la predellina nera (закрепленным стоя на черной скамеечке; diritto – прямой; прямо; вертикально), che s’era fatto prestare per modello da un suo amico dottore (который он одолжил в качестве модели у одного своего друга доктора).