Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– Ma i baffi (но усы), – disse, urtata, la signorina (сказала, рассердившись, девушка; urtare – толкать; раздражать, задевать), – che vuoi che siano (что в них такого: «что ты хочешь, чтобы в них было»)? Non ci vuol niente a farli (ничего не стоит их сделать)!
– E anche i baffi, oh! Guarda!… – aggiunse la signora Consalvi, senza farlo apposta. – Li portava cos`i ultimamente il povero Giulio, non ti pare?
– Ma i baffi, – disse, urtata, la signorina, – che vuoi che siano? Non ci vuol niente a farli!
Costantino Pogliani, istintivamente, se li tocc`o (Костантино
– Niente, gi`a (ничего, действительно)…
S’accost`o quindi al cavalletto e disse (затем приблизился к мольберту и сказал):
Costantino Pogliani, istintivamente, se li tocc`o. Sorrise di nuovo. Conferm`o:
– Niente, gi`a…
S’accost`o quindi al cavalletto e disse:
– Guardi, se mi permette (смотрите, если вы мне позволите)… vorrei farle vedere, signorina (я хотел бы вам показать, синьорина)… Cos`i, in due tratti, qua (вот так, двумя штрихами, здесь)… non s’incomodi, per carit`a (не беспокойтесь, ради Бога)! Qua in quest’angolo (вот здесь, в этом углу)… (poi si cancella) (потом сотрем)… com’io ricordo il povero Sorini (как я помню беднягу Сорини).
– Guardi, se mi permette… vorrei farle vedere, signorina… Cos`i, in due tratti, qua… non s’incomodi, per carit`a! Qua in quest’angolo… (poi si cancella)… com’io ricordo il povero Sorini.
Sedette e si mise a schizzare (он сел и принялся набрасывать), con l’ajuto della fotografia (с помощью фотографии), la testa del fidanzato (голову жениха), mentre dalle labbra della signorina Consalvi (в то время как с губ синьорины Консальви), che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante (которая следила за быстрыми штрихами с возрастающим ликованием всей раскрывшейся и вдохновенной души; proteso – распростертый, перен.: обращенный; protendere – протягивать, простирать; spirare – дуть, веять; книжн.: воодушевлять, вдохновлять), scattavano di tratto in tratto certi s`i… s`i… s`i… (срывались время от времени некие да…да…да…; scattare – вскакивать, выскакивать, вырываться) che animavano e quasi guidavano la matita (которые вдыхали жизнь в карандаш, почти вели /его/; animare – оживлять, вдыхать жизнь; guidare – руководить, управлять; вести). Alla fine, non pot'e pi`u trattenere la propria commozione (наконец, она больше не могла сдержать своего: «собственного» волнения):
Sedette e si mise a schizzare, con l’ajuto della fotografia, la testa del fidanzato, mentre dalle labbra della signorina Consalvi, che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante, scattavano di tratto in tratto certi s`i… s`i… s`i… che animavano e quasi guidavano la matita. Alla fine, non pot'e pi`u trattenere la propria commozione:
– S`i, oh guarda, mamma (да, о, посмотри, мама)… `e lui… preciso… oh, lasci… grazie (это он … точно, о, оставьте… спасибо)… Che felicit`a (какое счастье), poter cos`i… `e perfetto… `e perfetto…(мочь вот так… он безукоризненный… он безукоризненный)… – Un po’ di pratica (немного практики), – disse, levandosi, il Pogliani (сказал, поднимаясь, Польяни), con umilt`a che lasciava trasparire il piacere per quelle vivissime lodi (со смирением, за которым проглядывало: «которое позволяло проступить»; удовольствие от этих оживленнейших похвал; lasciare – зд.: предоставлять, позволять, давать возможность; trasparire – проступать, просвечивать).
– E poi, le dico (и потом, я вам скажу), lo ricordo tanto bene, povero Sorini (я его так хорошо помню, беднягу Сорини)…
– S`i, oh guarda, mamma… `e lui… preciso… oh, lasci… grazie… Che felicit`a, poter cos`i… `e perfetto… `e perfetto…
– Un po’ di pratica, – disse, levandosi, il Pogliani, con umilt`a che lasciava trasparire il piacere per quelle vivissime lodi.
– E poi, le dico, lo ricordo tanto bene, povero Sorini…
La signorina Consalvi rimase a rimirare il disegno, insaziabilmente (синьорина Консальви продолжала ненасытно всматриваться в рисунок; rimanere – оставаться, rimirare – вновь смотреть, пристально наблюдать, всматриваться;insaziabile – ненасытный, неутолимый).
– Il mento, s`i… `e questo… preciso (подбородок, да… это он… точно)… Grazie, grazie (спасибо, спасибо)…
La signorina Consalvi rimase a rimirare il disegno, insaziabilmente.
– Il mento, s`i… `e questo… preciso… Grazie, grazie…
In quel punto il ritrattino del Sorini che serviva da modello (в этот момент маленький портрет Сорини, служивший моделью), scivol`o dal cavalletto (упал с мольберта; scivolare – скользить, соскальзывать; выпадать), e la signorina, ancora tutta ammirata nello schizzo del Pogliani (и девушка, еще вся восхищенная наброском Польяни) non si chin`o a raccoglierlo (не наклонилась, чтобы поднять его).
In quel punto il ritrattino del Sorini che serviva da modello, scivol`o dal cavalletto, e la signorina, ancora tutta ammirata nello schizzo del Pogliani, non si chin`o a raccoglierlo.
L`i per terra (там, на полу), quell’immagine gi`a un po’ sbiadita (это уже немного поблекшее изображение) apparve pi`u che mai malinconica (выглядело особенно печальным: «более, чем когда-либо»; apparire – являться, появляться; казаться, иметь вид), come se comprendesse che non si sarebbe rialzata mai pi`u (как если бы понимало, что больше никогда не поднимется).
L`i per terra, quell’immagine gi`a un po’ sbiadita apparve pi`u che mai malinconica, come se comprendesse che non si sarebbe rialzata mai pi`u.
Ma si chin`o a raccoglierla il Pogliani, cavallerescamente (но любезно наклонился Польяни, чтобы его поднять; cavalleresco – рыцарский, любезный, вежливый, обходительный).
– Grazie (спасибо), – gli disse la signorina (сказала ему девушка). – Ma io adesso mi servir`o del suo disegno (но я сейчас буду пользоваться вашим рисунком), sa (знаете)? Non lo guarder`o pi`u (я на него больше не буду смотреть), questo brutto ritratto (на этот плохой портрет).