Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Saru Argentu, inteso Tarar`a, appena introdotto nella gabbia della squallida Corte d’Assise, per prima cosa cav`o di tasca un ampio fazzoletto rosso di cotone a fiorami gialli, e lo stese accuratamente su uno dei gradini della panca, per non sporcarsi, sedendo, l’abito delle feste, di greve panno turchino. Nuovo l’abito, e nuovo il fazzoletto.
Seduto, volse la faccia e sorrise a tutti i contadini (сев, он повернул лицо и улыбнулся всем крестьянам; volgere – поворачивать; sorridere – улыбаться) che gremivano (которые заполняли), dalla ringhiera in gi`u (от перил и донизу), la parte dell’aula riservata al pubblico (часть зала, предназначенную для публики). L’irto grugno raschioso (косматая шершавая морда; grugno, m – /груб./
Seduto, volse la faccia e sorrise a tutti i contadini che gremivano, dalla ringhiera in gi`u, la parte dell’aula riservata al pubblico. L’irto grugno raschioso, raso di fresco, gli dava l’aspetto d’uno scimmione. Gli pendevano dagli orecchi due catenaccetti d’oro.
Dalla folla di tutti quei contadini (из толпы всех этих крестьян) si levava denso (поднимался густой), ammorbante (отравляющий; ammorbare – заражать, наполнять зловонием, отравлять; morbo, m – болезнь; зараза; зловоние), un sito di stalla e di sudore (дурной запах хлева и пота), un lezzo caprino (козья вонь), un tanfo di bestie inzafardate (вонь вымазанных жиром животных; inzafardare – пачкать чем-то жирным; zafardata, f – грязное пятно), che accorava (который угнетал; accorare – огорчать, печалить).
Dalla folla di tutti quei contadini si levava denso, ammorbante, un sito di stalla e di sudore, un lezzo caprino, un tanfo di bestie inzafardate, che accorava.
Qualche donna (некоторые женщины), vestita di nero (одетые в черное), con la mantellina di panno tirata fin sopra gli orecchi (в суконных накидках, натянутых выше ушей; fin – краткая форма от fino – зд.: предлог со значением «до», «вплоть до»), si mise a piangere perdutamente alla vista dell’imputato (начали отчаянно плакать при виде подсудимого), il quale invece (который, наоборот), guardando dalla gabbia (глядя из-за решетки), seguitava a sorridere (продолжал улыбаться) e ora alzava una scabra manaccia terrosa (и то поднимал шершавую, испачканную землей ручищу; mano, f – рука; manaccia, f – ручища; terra, f – земля; terroso – землистый, испачканный землей), ora piegava il collo di qua e di l`a (то склонял шею туда и сюда), non propriamente a salutare (не именно для приветствия; salutare – приветствовать, здороваться), ma a fare a questo e a quello degli amici e compagni di lavoro (но чтобы сделать тому или этому из друзей и товарищей по работе) un cenno di riconoscimento (жест признательности), con una certa compiacenza (с некоторым удовольствием; compiacenza, f – удовлетворение, удовольствие, compiacenza di se stesso – самодовольство).
Qualche donna, vestita di nero, con la mantellina di panno tirata fin sopra gli orecchi, si mise a piangere perdutamente alla vista dell’imputato, il quale invece, guardando dalla gabbia, seguitava a sorridere e ora alzava una scabra manaccia terrosa, ora piegava il collo di qua e di l`a, non propriamente a salutare, ma a fare a questo e a quello degli amici e compagni di lavoro un cenno di riconoscimento, con una certa compiacenza.
Perch'e per lui era quasi una festa, quella (потому что для него это было почти праздником; quella – та /относится к festa, f – праздник/), dopo tanti e tanti mesi di carcere preventivo (после многих и многих месяцев в тюрьме предварительного заключения). E s’era parato come di domenica (и он нарядился,
Perch'e per lui era quasi una festa, quella, dopo tanti e tanti mesi di carcere preventivo. E s’era parato come di domenica, per far buona comparsa. Povero era, tanto che non aveva potuto neanche pagarsi un avvocato, e ne aveva uno d’ufficio; ma per quello che dipendeva da lui, ecco, pulito almeno, sbarbato, pettinato e con l’abito delle feste.
Dopo le prime formalit`a (после первых формальностей), costituita la giuria (/когда/ суд присяжных был образован), il presidente invit`o l’imputato ad alzarsi (председатель велел подсудимому встать; invitare /a qc/ – вызывать, побуждать).
– Come vi chiamate (как вас зовут)?
– Tarar`a.
– Questo `e un nomignolo (это прозвище). Il vostro nome (ваше имя)?
– Ah, sissignore (а, да, синьор). Argentu, Saru Argentu, Eccellenza (Ваше превосходительство). Ma tutti mi conoscono per Tarar`a (но все меня знают как Тарара).
– Va bene (хорошо). Quant’anni avete (сколько вам лет)?
– Eccellenza, non lo so (ваше превосходительство, я не знаю).
– Come non lo sapete (как не знаете)?
Dopo le prime formalit`a, costituita la giuria, il presidente invit`o l’imputato ad alzarsi.
– Come vi chiamate?
– Tarar`a.
– Questo `e un nomignolo. Il vostro nome?
– Ah, sissignore. Argentu, Saru Argentu, Eccellenza. Ma tutti mi conoscono per Tarar`a.
– Va bene. Quant’anni avete?
– Eccellenza, non lo so.
– Come non lo sapete?
Tarar`a si strinse nelle spalle (Тарара пожал плечами; spalla, f – плечо; stringersi nelle spalle – пожать плечами) e signific`o chiaramente con l’atteggiamento del volto (и ясно показал выражением лица; significare – значить, означать; символизировать; выражать; atteggiamento, m – поза, положение; поведение; atteggiare – выражать /жестами, поведением/; придавать вид), che gli sembrava quasi una vanit`a (что это ему казалось практически суетой), ma proprio superflua (ну действительно излишней), il computo degli anni (исчисление лет). Rispose (он ответил):
– Abito in campagna, Eccellenza (я живу в деревне, Ваше превосходительство). Chi ci pensa (кто /там/ об этом думает)?
Tarar`a si strinse nelle spalle e signific`o chiaramente con l’atteggiamento del volto, che gli sembrava quasi una vanit`a, ma proprio superflua, il computo degli anni. Rispose:
– Abito in campagna, Eccellenza. Chi ci pensa?
Risero tutti (все засмеялись), e il presidente chin`o il capo (и председатель наклонил голову) a cercare nelle carte (чтобы поискать в бумагах) che gli stavano aperte davanti (которые лежали раскрытые перед ним):
– Siete nato nel 1873 (вы родились в 1873 /году/). Avete dunque trentanove anni (значит, вам тридцать девять лет).
Risero tutti, e il presidente chin`o il capo a cercare nelle carte che gli stavano aperte davanti:
– Siete nato nel 1873. Avete dunque trentanove anni
Tarar`a apr'i le braccia (Тарара развел руками; aprire – открывать, раскрывать) e si rimise (и подчинился):