Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Il presidente allora lo redargu'i con molta severit`a:
– Siete accusato d’aver assassinato con un colpo d’accetta, la mattina del 10 dicembre 1911, Rosaria Femminella, vostra moglie. Che avete a dire in vostra discolpa? Rivolgetevi ai signori giurati e parlate chiaramente e col dovuto rispetto alla giustizia.
Tarar`a si rec`o una mano al petto (Тарара поднес /себе/ руку к груди; recare – приносить, доставлять), per significare che non aveva la minima intenzione di mancare di rispetto alla giustizia (чтобы обозначить, что он не имел ни малейшего намерения быть непочтительным к правосудию; significare – значить, означать; выражать, проявлять; mancare di rispetto – относиться непочтительно, с неуважением; rispetto, m – уважение, почтение). Ma tutti, ormai, nell’aula, avevano disposto l’animo all’ilarit`a (но
Tarar`a si rec`o una mano al petto, per significare che non aveva la minima intenzione di mancare di rispetto alla giustizia. Ma tutti, ormai, nell’aula, avevano disposto l’animo all’ilarit`a e lo guardavano col sorriso preparato in attesa d’una sua risposta. Tarar`a lo avvert'i e rimase un pezzo sospeso e smarrito.
– Su, dite, insomma (давайте, скажите, наконец), – lo esort`o il presidente (подбодрил его председатель; esortare – уговаривать, увещевать, поощрять). – Dite ai signori giurati quel che avete da dire (скажите господам присяжным то, что вы имеете сказать).
– Su, dite, insomma, – lo esort`o il presidente. – Dite ai signori giurati quel che avete da dire.
Tarar`a si strinse nelle spalle e disse (Тарара пожал плечами и сказал):
– Ecco, Eccellenza (вот, Ваше Превосходительство). Loro signori sono alletterati (вы, синьоры, грамотные; alletterato, letterato – /уст. прост./ грамотный, образованный), e quello che sta scritto in codeste carte (и то, что написано в этих бумагах), lo avranno capito (вы, наверное, поняли). Io abito in campagna, Eccellenza (я живу в деревне, Ваше Превосходительство). Ma se in codeste carte sta scritto (но если в этих бумагах написано), che ho ammazzato mia moglie (что я убил мою жену), `e la verit`a (это правда). E non se ne parla pi`u (и не будем больше об этом говорить).
Tarar`a si strinse nelle spalle e disse:
– Ecco, Eccellenza. Loro signori sono alletterati, e quello che sta scritto in codeste carte, lo avranno capito. Io abito in campagna, Eccellenza. Ma se in codeste carte sta scritto, che ho ammazzato mia moglie, `e la verit`a. E non se ne parla pi`u.
Questa volta scoppi`o a ridere (на этот раз рассмеялся), senza volerlo (/сам того/ не желая), anche il presidente (и председатель тоже).
– Non se ne parla pi`u (не будем больше говорить)? Aspettate e sentirete, caro, se se ne parler`a (подождите и услышите, дорогой, будут ли об этом говорить)…
Questa volta scoppi`o a ridere, senza volerlo, anche il presidente.
– Non se ne parla pi`u? Aspettate e sentirete, caro, se se ne parler`a…
– Intendo dire, Eccellenza (я хочу сказать, Ваше Превосходительство; intendere – намереваться, собираться, хотеть, иметь в виду), – spieg`o Tarar`a (объяснил Тарара), riponendosi la mano sul petto (вновь кладя себе руку на грудь; riporre – ставить на место, класть обратно), – intendo dire, che l’ho fatto, ecco (я хочу сказать, что я сделал это, вот); e basta (и все). L’ho fatto (я это сделал)… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным), l’ho fatto propriamente, signori giurati (я это сделал, собственно, господа присяжные), perch'e non ne ho potuto far di meno (потому что я не смог без этого обойтись = не мог поступить иначе; fare a meno di qc – обходиться без чего-л.), ecco; e basta (вот и все).
– Intendo dire, Eccellenza, – spieg`o Tarar`a, riponendosi la mano sul petto, – intendo dire, che l’ho fatto, ecco; e basta. L’ho fatto… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati, l’ho fatto propriamente, signori giurati, perch'e non ne ho potuto far di meno, ecco; e basta.
– Seriet`a! Seriet`a, signori! Seriet`a (серьезности! серьезности, синьоры! серьезности!)! – si mise a gridare il presidente (закричал председатель; mettersi a – начать что-то делать; mettersi a gridare – начать кричать, закричать), scrollando furiosamente il campanello (яростно потрясая колокольчиком; scrollare – трясти, встряхивать). – Dove siamo (где мы находимся)? Qua siamo in una Corte di giustizia (мы тут в Суде; corte, f – суд, giustizia, f – справедливость, правосудие)! E si tratta di giudicare un uomo che ha ucciso (и речь идет о том, чтобы судить человека, который убил; si tratta, /безл./ – дело касается, речь идет о…)! Se qualcuno si attenta un’altra volta a ridere (если кто-нибудь осмелится еще раз засмеяться), far`o sgombrare l’aula (я велю освободить зал)! E mi duole di dover richiamare anche i signori giurati (и я сожалею, что должен вновь призвать также господ присяжных; dolere – причинять страдание, огорчать, mi duole – я огорчен) a considerare la gravit`a del loro compito (к тому, чтобы учесть серьезность их задачи; considerare – принимать во внимание, рассматривать; ценить, уважать)!
– Seriet`a! Seriet`a, signori! Seriet`a! – si mise a gridare il presidente, scrollando furiosamente il campanello. – Dove siamo? Qua siamo in una Corte di giustizia! E si tratta di giudicare un uomo che ha ucciso! Se qualcuno si attenta un’altra volta a ridere, far`o sgombrare l’aula! E mi duole di dover richiamare anche i signori giurati a considerare la gravit`a del loro compito!
Poi, rivolgendosi con fiero cipiglio all’imputato (затем, обращаясь сурово нахмурившись, к подсудимому; cipiglio, m – насупленность, хмурость):
– Che intendete dire, voi (вы, что вы имеете в виду; intendere – намереваться, хотеть, иметь в виду), che non ne avete potuto far di meno (/говоря/ что не смогли без этого обойтись)?
Poi, rivolgendosi con fiero cipiglio all’imputato:
– Che intendete dire, voi, che non ne avete potuto far di meno?
Tarar`a, sbigottito in mezzo al violento silenzio sopravvenuto (Тарара, смущенный в наступившей внезапно резкой тишине; in mezzo – посередине, в середине; violento – буйный, неистовый, бурный; sopraggiungere = sopravvenire – неожиданно наступать, начинаться), rispose (ответил):
– Intendo dire, Eccellenza (я имею в виду, Ваше Превосходительство), che la colpa non `e stata mia (что вина была не моя).
– Ma come non `e stata vostra (как же была не ваша)?
Tarar`a, sbigottito in mezzo al violento silenzio sopravvenuto, rispose:
– Intendo dire, Eccellenza, che la colpa non `e stata mia.
– Ma come non `e stata vostra?
Il giovane avvocato, incaricato d’ufficio (молодой адвокат, назначенный судом), credette a questo punto suo dovere (счел в этот момент своим долгом; credere – считать нужным/правильным; думать, полагать, считать; punto, m – точка; момент, минута) ribellarsi contro il tono aggressivo assunto dal presidente (восстать против агрессивного тона, принятого председателем) verso il giudicabile (по отношению к подсудимому; giudicabile – «тот, кого судят» – от giudicare – судить).
– Perdoni, signor presidente (простите, господин председатель), ma cos`i finiremo d’imbalordire questo pover’uomo (но так мы окончательно задурим этого беднягу; finire – кончать, заканчивать, завершать, finire di+ inf – окончание или прекращение действия глагола в инфинитиве; imbalodire = intontire – доводить до одурения, ошарашивать, озадачивать; pover’uomo – бедный человек, бедняга)! Mi pare ch’egli abbia ragione di dire che la colpa non `e stata sua (мне кажется, что он прав, говоря, что вина была не его; ragione, f – правота, справедливость; avere ragione – быть правым), ma della moglie che lo tradiva col cavalier Fior'ica (но жены, которая изменяла ему с кавальере Фьорика). `E chiaro (это ясно)!