Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Il cameriere, col tovagliolo sotto il braccio, passava e ripassava, borbottando or contro Dorina che seguitava a dormire, or contro il cuoco che doveva esser nuovo, chiamato per l’avvenimento di quella sera, e lo infastidiva chiedendo di continuo spiegazioni. Micuccio, per non infastidirlo anche lui, stim`o prudente ricacciarsi dentro tutte le domande che gli veniva di rivolgergli.
Avrebbe poi dovuto dirgli o fargli intendere (он должен был бы еще сказать ему или дать ему понять; intendere – понимать) ch’era il fidanzato di Teresina (что он был женихом Терезины), e non voleva (но не хотел), pur non sapendone il perch'e lui stesso (хотя сам не знал, почему; lui – он сам; perch'e – почему; il perch'e, m – причина); se non forse per questo (не потому ли, может быть), che quel cameriere allora avrebbe dovuto trattar lui, Micuccio (что этот камердинер тогда должен был бы обращаться с ним, Микуччо), da padrone (как
Avrebbe poi dovuto dirgli o fargli intendere ch’era il fidanzato di Teresina, e non voleva, pur non sapendone il perch'e lui stesso; se non forse per questo, che quel cameriere allora avrebbe dovuto trattar lui, Micuccio, da padrone, ed egli, vedendolo cos`i disinvolto ed elegante, quantunque ancor senza marsina, non riusciva a vincere l’impaccio che gi`a ne provava solo a pensarci.
A un certo punto per`o (в определенный момент, однако; punto, m – точка; момент, мгновенье), vedendolo ripassare (видя, что он вновь проходит), non seppe tenersi dal domandargli (не смог удержаться, чтобы спросить у него):
– Scusi… questa casa di chi `e (извините… этот дом чей)?
– Nostra, finch'e ci siamo (наш, пока мы здесь есть), – gli rispose in fretta il cameriere (ответил ему торопливо камердинер; fretta, f – поспешность, торопливость; in fretta – поспешно, торопливо, в спешке, наспех).
E Micuccio rimase a tentennare il capo (и Микуччо остался качать головой).
A un certo punto per`o, vedendolo ripassare, non seppe tenersi dal domandargli:
– Scusi… questa casa di chi `e?
– Nostra, finch'e ci siamo, – gli rispose in fretta il cameriere.
E Micuccio rimase a tentennare il capo.
Perbacco, era vero dunque (черт возьми, это было правдой, значит)! La fortuna acciuffata (удача схвачена; acciuffare – хватать за чуб; ciuffo, m – чуб, вихор, прядь волос /на лбу/). Affaroni (делищи; affare, m – дело; состояние, положение; -one – увеличит. суффикс). Quel cameriere che pareva un gran signore (этот камердинер, который казался важным синьором), il cuoco e il guattero (повар и его помощник), quella Dorina che ronfava di l`a (эта Дорина, которая там храпела): servi tutti a gli ordini di Teresina (все слуги в распоряжении Терезины: ordine, m – зд.: приказ, agli ordini – в вашем распоряжении, к вашим услугам, как прикажете). Chi l’avrebbe mai detto (кто бы мог подумать: «никто никогда не мог бы сказать»; dire – говорить, mai – никогда)?
Perbacco, era vero dunque! La fortuna acciuffata. Affaroni. Quel cameriere che pareva un gran signore, il cuoco e il guattero, quella Dorina che ronfava di l`a: servi tutti a gli ordini di Teresina. Chi l’avrebbe mai detto?
Rivedeva col pensiero la soffitta squallida (он снова видел мысленно убогую мансарду; pensiero, m – мысль; soffitta, f – чердачное помещение, чердак; мансарда), laggi`u laggi`u (зд.: там, далеко, там, далеко; laggi`u – там внизу /в т. ч. в смысле «на юге»/; вдали), a Messina, dove Teresina abitava con la madre (в Мессине, где Терезина жила с матерью). Cinque anni addietro (пять лет тому назад), in quella soffitta lontana (в той далекой мансарде), se non fosse stato per lui (если бы не он: «если бы это было не из-за него»), mamma e figlia sarebbero morte di fame (мама и дочка умерли бы с голоду). E l’aveva scoperto lui, lui (и это его обнаружил он, он), quel tesoro nella gola di Teresina (это сокровище в горле Терезины)!
Rivedeva col pensiero la soffitta squallida, laggi`u laggi`u, a Messina, dove Teresina abitava con la madre. Cinque anni addietro, in quella soffitta lontana, se non fosse stato per lui, mamma e figlia sarebbero morte di fame. E l’aveva scoperto lui, lui, quel tesoro nella gola di Teresina!
Ella cantava sempre, allora (она пела всегда, в то время), come una passera dei tetti (как воробей с крыш; passero, m / passera, f – воробей / воробьиха), ignara del suo tesoro (не ведающая о своем сокровище): cantava per dispetto (она пела вопреки /всему/), cantava per non pensare alla miseria (пела, чтобы не думать о нищете) a cui egli cercava di sovvenire alla meglio (которую он старался кое-как облегчить; sovvenire /a qc/, – /книжн./ помогать, облегчать; meglio – лучше, alla meglio – кое-как), nonostante la guerra che gli movevano in casa i genitori (несмотря на войну, которую объявили ему дома родители; movere = muovere – зд. возбуждать, начинать), la madre specialmente (мать особенно). Ma poteva abbandonar Teresina in quello stato (но /разве/ мог он оставить Терезину в таком состоянии; abbandonar – кратк. форма от abbandonare – оставлять, покидать), dopo la morte del padre (после смерти отца)? Abbandonarla perch'e non aveva nulla (бросить ее, потому что у нее ничего не было: «она ничего не имела»), mentre lui, bene o male, un posticino ce l’aveva (тогда как он худо-бедно имел местечко; bene – хорошо, male – плохо, bene o male – кое-как; posto, m – место, -ino – уменьшит. суффикс), di sonator di flauto nel concerto comunale (флейтиста в муниципальном оркестре; sonator – кратк. форма от sonatore = suonatore, m – музыкант, игрок на муз. инструменте, flauto, m – флейта; concerto, m – концерт; оркестр, ансамбль)? Bella ragione (хороша причина)! E il cuore (а /как же/ сердце)?
Ella cantava sempre, allora, come una passera dei tetti, ignara del suo tesoro: cantava per dispetto, cantava per non pensare alla miseria a cui egli cercava di sovvenire alla meglio, nonostante la guerra che gli movevano in casa i genitori, la madre specialmente. Ma poteva abbandonar Teresina in quello stato, dopo la morte del padre? Abbandonarla perch'e non aveva nulla, mentre lui, bene o male, un posticino ce l’aveva, di sonator di flauto nel concerto comunale? Bella ragione! E il cuore?
Ah, era stata una vera ispirazione del cielo (ах, это было настоящим вдохновением небес), un suggerimento della fortuna (подсказкой судьбы), quel far caso alla voce di lei (обратить внимание на ее голос; caso, m – случай, случайность; far caso – обратить внимание; принимать во внимание), quando nessuno ci badava (когда никто не придавал ему значения), in quella bellissima giornata d’aprile (в этот прекрасный апрельский день), presso la finestra dell’abbaino che incorniciava vivo vivo l’azzurro del cielo (возле окна чердака, который обрамлял яркую-яркую синеву неба; vivo – живой; яркий, насыщенный /о цвете/).
Ah, era stata una vera ispirazione del cielo, un suggerimento della fortuna, quel far caso alla voce di lei, quando nessuno ci badava, in quella bellissima giornata d’aprile, presso la finestra dell’abbaino che incorniciava vivo vivo l’azzurro del cielo.
Teresina canticchiava un’appassionata arietta siciliana (Терезина напевала страстную сицилийскую ариетту), di cui Micuccio ricordava ancora le t`enere parole (нежные слова которой Микуччо помнил до сих пор; ricordare – помнить; tenerо – мягкий, нежный; parola, f – слово; ancora – еще, пока, все еще). Era triste Teresina (Терезина была грустной), quel giorno (в тот день), per la recente morte del padre (из-за недавней смерти отца) e per l’ostinata opposizione dei parenti di lui (и из-за упорного сопротивления его родителей; parente, m – родственник; /книжн./ родитель, предок); e anch’egli – ricordava – era triste (и он тоже – вспоминал он – был грустным), tanto che gli erano spuntate le lagrime (настолько, что у него выступили слезы), sentendola cantare (слушая /как она/ поет). Pure tant’altre volte l’aveva sentita (он еще много /других/ раз ее слышал), quell’arietta (эту ариетту); ma cantata a quel modo, mai (но чтобы она так пела, никогда: «но так спетую, никогда»).
Teresina canticchiava un’appassionata arietta siciliana, di cui Micuccio ricordava ancora le t`enere parole. Era triste Teresina, quel giorno, per la recente morte del padre e per l’ostinata opposizione dei parenti di lui; e anch’egli – ricordava – era triste, tanto che gli erano spuntate le lagrime, sentendola cantare. Pure tant’altre volte l’aveva sentita, quell’arietta; ma cantata a quel modo, mai.
N’era rimasto cos`i impressionato (он был так ею поражен; rimanere – оставаться, пребывать /в т. ч. в каком-л. состоянии/), che il giorno appresso (что на следующий день; appresso – спустя, после), senza prevenire n'e lei n'e la madre (не предупредив ни ее, ни мать; senza – без, senza prevenire – букв: «без того, чтобы предупредить»), aveva condotto con s'e (привел с собой) su nella soffitta (наверх на чердак), il direttore del concerto (дирижера оркестра), suo amico (своего друга). E cos`i erano cominciate le prime lezioni di canto (и так начались первые уроки пения), e, per due anni di fila (и два года подряд; fila, f – ряд, вереница, di fila – подряд) egli aveva speso per lei quasi tutto il suo stipendio (он тратил на нее почти всю свою зарплату): le aveva preso a nolo un pianoforte (он взял ей напрокат фортепьяно), comperate le carte di musica (купил нотную бумагу) e qualche amichevole compenso aveva pur dato al maestro (и какое-то дружеское вознаграждение давал учителю; pur = pure – тоже, также – зд. в значении усиления).