Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Cos`i le avrei detto, signor presidente, e forse non sarebbe accaduto nulla, di quello che purtroppo, non per colpa mia, ma per colpa di questa benedetta signora, `e accaduto.
Il presidente tronc`o con una nuova e pi`u lunga scampanellata (председатель прервал новым и более долгим звонком колокольчика) i commenti, le risa, le svariate esclamazioni (комментарии, смех, разнообразные возгласы), che seguirono per tutta l’aula (которые последовали по всему залу) la confessione fervorosa di Tarar`a (/после/ пылкого признания Тарара).
Il presidente tronc`o con una nuova e pi`u lunga scampanellata i commenti, le risa, le svariate esclamazioni, che seguirono per tutta l’aula la confessione fervorosa di Tarar`a.
– Questa dunque `e la vostra tesi (это,
Tarar`a, stanco, anelante, neg`o col capo (Тарара, усталый, задыхающийся, отрицательно покачал головой: «отрицал головой»; negare – отрицать).
– Nossignore. Che tesi (нет, синьор. Какая концепция)? Questa `e la verit`a, signor presidente (это правда, господин председатель).
– Questa dunque `e la vostra tesi? – domand`o poi all’imputato.
Tarar`a, stanco, anelante, neg`o col capo.
– Nossignore. Che tesi? Questa `e la verit`a, signor presidente.
E in grazia della verit`a (и благодаря правде), cos`i candidamente confessata (так невинно признанной; candido – чистый, невинный, неискушенный), Tarar`a fu condannato a tredici anni di reclusione (Тарара был приговорен к тринадцати годам заключения).
E in grazia della verit`a, cos`i candidamente confessata, Tarar`a fu condannato a tredici anni di reclusione.
Lum'ie di Sicilia (Сицилийские лаймы)
– Teresina sta qui (Терезина здесь)?
Il cameriere, ancora in maniche di camicia (камердинер, пока еще в одной рубашке; manica, f – рукав; camicia, f – рубашка; in maniche di camicia – в одной рубашке), ma gi`a impiccato in un altissimo solino (но уже зажатый в очень высокий /отстегивающийся/ воротничок; impiccare – вешать/казнить/; жать шею), squadr`o da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala (измерил взглядом с ног до головы молодого человека, который стоял перед ним на лестничной площадке; squadrare – оглядеть, смерить взглядом): campagnolo all’aspetto (деревенский житель на вид; aspetto, m – внешность, наружность, вид), col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi (с воротником грубого пальто, поднятым до ушей: «вплоть до верха ушей»; pastrano, m – мужское пальто; шинель) e le mani paonazze (и посиневшими руками; paonazzo – синеватый или темно-лиловый; paone, m = pavone – павлин), gronchie dal freddo (закоченевшими от холода), che reggevano un sacchetto sudicio di qua (которые держали грязный мешочек с одной стороны: «с этой стороны»), una vecchia valigetta di l`a (старый чемоданчик с другой /стороны/), a contrappeso (для противовеса; peso, m – вес).
– Teresina sta qui?
Il cameriere, ancora in maniche di camicia, ma gi`a impiccato in un altissimo solino, squadr`o da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala: campagnolo all’aspetto, col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi e le mani paonazze, gronchie dal freddo, che reggevano un sacchetto sudicio di qua, una vecchia valigetta di l`a, a contrappeso.
– Teresina (Терезина)? E chi `e (а кто это)? – domand`o a sua volta (спросил он в свою очередь), marcando le folte ciglia giunte (собрав густые сросшиеся брови; marcare – выделить, подчеркнуть, сделать более интенсивным; giunto – соединенный, сросшийся, giungere – соединять), che parevano due baffi (которые казались /двумя/ усами) rasi dal labbro (сбритыми с губы) e appiccicati l`i per non perderli (и прилепленными туда, чтобы их не потерять).
Il giovanotto scosse prima la testa (молодой человек сначала тряхнул головой; scuotere – трясти, сотрясать) per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo (чтобы сбросить: «заставить спрыгнуть»; с кончика носа капельку /образовавшуюся от/ холода; goccia, f – капля, -ina – уменьшительный суффикс), poi rispose (затем ответил):
– Teresina, la cantante (Терезина, певица).
– Teresina? E chi `e? – domand`o a sua volta, marcando le folte ciglia giunte, che parevano due baffi rasi dal labbro e appiccicati l`i per non perderli.
Il giovanotto scosse prima la testa per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo, poi rispose:
– Teresina, la cantante.
– Ah (а), – esclam`o il cameriere (воскликнул камердинер), con un sorriso d’ironico stupore (с иронической удивленной улыбкой: «с улыбкой иронического удивления»): – Si chiama cos`i, senz’altro, Teresina (ее зовут так, безусловно, Терезина)? E voi chi siete (а вы кто)?
– C’`e o non c’`e (она есть или нет)? – domand`o il giovanotto (спросил молодой человек), corrugando le ciglia e sorsando col naso (хмуря брови и хлюпая носом; sorsare – /прост. букв./ «делая глоток», от sorso, m – глоток). – Ditele che c’`e Micuccio e lasciatemi entrare (скажите ей, что здесь Микуччо и дайте мне войти; lasciare – зд.: предоставлять, давать возможность, допускать).
– Ah, – esclam`o il cameriere, con un sorriso d’ironico stupore: – Si chiama cos`i, senz’altro, Teresina? E voi chi siete?
– C’`e o non c’`e? – domand`o il giovanotto, corrugando le ciglia e sorsando col naso. – Ditele che c’`e Micuccio e lasciatemi entrare.
– Ma non c’`e nessuno a quest’ora (но сейчас никого нет; ora, f, – час, a quest’ora – в это время/в этот час), – rispose il cameriere, col sorriso rassegato sulle labbra (ответил камердинер с застывшей улыбкой на губах; rassegare – остывать, затвердевать).
– La signora Sina Marnis `e ancora a teatro (синьора Сина Марнис еще в театре и)…
– Anche zia Marta (тетя Марта тоже)? – lo interruppe Micuccio (перебил его Микуччо).
– Ah, lei `e il nipote (ах, вы племянник)?
– Ma non c’`e nessuno a quest’ora, – rispose il cameriere, col sorriso rassegato su le labbra.
– La signora Sina Marnis `e ancora a teatro e…
– Anche zia Marta? – lo interruppe Micuccio.
– Ah, lei `e il nipote?