Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– Ma faccia il piacere, avvocato (да бросьте вы, адвокат; piacere – удовольствие; услуга, одолжение, mi faccia il piacere – разг./ выражение иронического недоверия: «бросьте», «не говорите ерунды», «да не может /этого/ быть)! Dice sul serio (вы говорите всерьез)? Se l’imputato stesso confessa (если сам подсудимый сознается)…
– Signor presidente, – insorse l’avvocato difensore, balzando in piedi, – scusi… ma io cos`i… io cos`i…
– Che cos`i e cos`i! – lo interruppe, gridando, il presidente. – Bisogna che io metta in chiaro questo, per ora!
– Mi oppongo alla domanda, signor presidente!
– Lei non pu`o mica opporsi, signor avvocato. L’interrogatorio lo faccio io!
– E io allora depongo la toga!
– Ma faccia il piacere, avvocato! Dice sul serio? Se l’imputato stesso confessa…
– Nossignore, nossignore (нет,
– Va bene (хорошо)! E pu`o lei impedirmi, adesso (и можете вы помешать мне сейчас), di domandare all’imputato se gli era nota la tresca della moglie col Fior'ica (спросить у подсудимого, была ли ему уже известна интрижка жены с Фьорика)?
– Nossignore, nossignore! Non ha confessato ancora nulla, signor presidente! Ha detto soltanto che la colpa, secondo lui, `e della signora Fior'ica, che `e andata a far uno scandalo innanzi alla sua abitazione.
– Va bene! E pu`o lei impedirmi, adesso, di domandare all’imputato se gli era nota la tresca della moglie col Fior'ica?
Da tutta l’aula si levarono (из всего зала поднялись), a questo punto (в этот момент), verso Tarar`a pressanti, violenti cenni di diniego (по направлению к Тарара настоятельные, бурные знаки отрицания). Il presidente mont`o su tutte le furie (председатель пришел в бешенство; furia, f – гнев, ярость, бешенство, montare/andare su tutte le furie – прийти в ярость/в бешенство) e minacci`o di nuovo lo sgombro dell’aula (и пригрозил снова, что очистит зал; minacciare – грозить, угрожать; sgombro, m – освобождение; очистка, расчистка).
Da tutta l’aula si levarono, a questo punto, verso Tarar`a pressanti, violenti cenni di diniego. Il presidente mont`o su tutte le furie e minacci`o di nuovo lo sgombro dell’aula.
– Rispondete, imputato Argentu (отвечайте, обвиняемый Ардженту): vi era nota, s`i o no, la tresca di vostra moglie (была вам известна, да или нет, интрижка вашей жены)?
Tarar`a, smarrito, combattuto (Тарара, растерянный, раздираемый /сомнениями/), guard`o l’avvocato, guard`o l’uditorio, e alla fine (посмотрел на адвоката, посмотрел на аудиторию, и наконец):
– Debbo… debbo dire di no (я должен… должен сказать нет)? – balbett`o (промямлил он).
– Rispondete, imputato Argentu: vi era nota, s`i o no, la tresca di vostra moglie?
Tarar`a, smarrito, combattuto, guard`o l’avvocato, guard`o l’uditorio, e alla fine:
– Debbo… debbo dire di no? – balbett`o.
– Ah, broccolo (ах,
Il giovane avvocato diede un pugno sul banco (молодой адвокат стукнул кулаком по скамье; pugno, m – кулак; удар кулаком; dare – давать; наносить удар, ударять, dare un pugno – ударить кулаком), e si volt`o sbuffando (и отвернулся, потеряв терпение; sbuffare – фыркать, пыхтеть, выпускать пар, перен. терять терпение, раздражаться), a sedere da un’altra parte (чтобы сесть в другое место; parte, f – сторона, бок, край).
– Dite la verit`a, nel vostro stesso interesse (говорите правду, /это/ в ваших интересах)! – esort`o il presidente l’imputato (подбодрил председатель подсудимого; esortare – уговаривать, увещевать, поощрять).
– Ah, broccolo! – grid`o un vecchio contadino dal fondo dell’aula.
Il giovane avvocato diede un pugno sul banco e si volt`o, sbuffando, a sedere da un’altra parte.
– Dite la verit`a, nel vostro stesso interesse! – esort`o il presidente l’imputato.
– Eccellenza, dico la verit`a (Ваше Превосходительство, я говорю правду), – riprese Tarar`a (продолжил Тарара), questa volta con tutt’e due le mani sul petto (на этот раз прижав к груди обе руки: «с обеими руками на груди»). – E la verit`a `e questa (а правда вот в чем): che era come se io non lo sapessi (что это было, как если бы я этого не знал)! Perch'e la cosa (потому что это дело)… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным); perch'e la cosa, signori giurati, era tacita (потому что это дело, синьоры присяжные, было тайным; cosa, f – дело; tacito – молчаливый; тайный, скрытный) nessuno dunque poteva venirmi a sostenere in faccia che io la sapevo (и никто, значит, не мог прийти и утверждать мне в лицо, что я о нем знал; la – о нем /деле/ относится к слову cosa, f – дело). Io parlo cos`i (я говорю так), perch'e abito in campagna, signori giurati (потому что я живу в деревне, синьоры присяжные). Che pu`o sapere un pover’uomo (что может знать бедняга) che butta sangue in campagna dalla mattina del luned'i alla sera del sabato (который горбатится в поле с утра понедельника до вечера субботы; sangue, m – кровь, sputare/buttare sangue – харкать кровью, /перен./ вкалывать, горбатить)?
– Eccellenza, dico la verit`a, – riprese Tarar`a, questa volta con tutt’e due le mani sul petto. – E la verit`a `e questa: che era come se io non lo sapessi! Perch'e la cosa… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati; perch'e la cosa, signori giurati, era tacita, e nessuno dunque poteva venirmi a sostenere in faccia che io la sapevo. Io parlo cos`i, perch'e abito in campagna, signori giurati. Che pu`o sapere un pover’uomo che butta sangue in campagna dalla mattina del luned'i alla sera del sabato?