Чтение онлайн

на главную

Жанры

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

– Ma faccia il piacere, avvocato (да бросьте вы, адвокат; piacere – удовольствие; услуга, одолжение, mi faccia il piacere – разг./ выражение иронического недоверия: «бросьте», «не говорите ерунды», «да не может /этого/ быть)! Dice sul serio (вы говорите всерьез)? Se l’imputato stesso confessa (если сам подсудимый сознается)

– Signor presidente, – insorse l’avvocato difensore, balzando in piedi, – scusi… ma io cos`i… io cos`i…

– Che cos`i e cos`i! – lo interruppe, gridando, il presidente. – Bisogna che io metta in chiaro questo, per ora!

– Mi oppongo alla domanda, signor presidente!

– Lei non pu`o mica opporsi, signor avvocato. L’interrogatorio lo faccio io!

– E io allora depongo la toga!

– Ma faccia il piacere, avvocato! Dice sul serio? Se l’imputato stesso confessa…

– Nossignore, nossignore (нет,

синьор, нет, синьор)! Non ha confessato ancora nulla, signor presidente (он не сознался еще ни в чем, господин председатель)! Ha detto soltanto che la colpa (он сказал только, что вина), secondo lui (по его мнению; secondo – по мнению, согласно мнению), `e della signora Fior'ica (синьоры Фьорика), che `e andata a far uno scandalo innanzi alla sua abitazione (которая пошла скандалить: «делать скандал» перед его домом; innanzi – /книжн./ перед, впереди; abitazione, f – жилье, жилище, местожительство).

– Va bene (хорошо)! E pu`o lei impedirmi, adesso (и можете вы помешать мне сейчас), di domandare all’imputato se gli era nota la tresca della moglie col Fior'ica (спросить у подсудимого, была ли ему уже известна интрижка жены с Фьорика)?

– Nossignore, nossignore! Non ha confessato ancora nulla, signor presidente! Ha detto soltanto che la colpa, secondo lui, `e della signora Fior'ica, che `e andata a far uno scandalo innanzi alla sua abitazione.

– Va bene! E pu`o lei impedirmi, adesso, di domandare all’imputato se gli era nota la tresca della moglie col Fior'ica?

Da tutta l’aula si levarono (из всего зала поднялись), a questo punto (в этот момент), verso Tarar`a pressanti, violenti cenni di diniego (по направлению к Тарара настоятельные, бурные знаки отрицания). Il presidente mont`o su tutte le furie (председатель пришел в бешенство; furia, f – гнев, ярость, бешенство, montare/andare su tutte le furie – прийти в ярость/в бешенство) e minacci`o di nuovo lo sgombro dell’aula (и пригрозил снова, что очистит зал; minacciare – грозить, угрожать; sgombro, m – освобождение; очистка, расчистка).

Da tutta l’aula si levarono, a questo punto, verso Tarar`a pressanti, violenti cenni di diniego. Il presidente mont`o su tutte le furie e minacci`o di nuovo lo sgombro dell’aula.

– Rispondete, imputato Argentu (отвечайте, обвиняемый Ардженту): vi era nota, s`i o no, la tresca di vostra moglie (была вам известна, да или нет, интрижка вашей жены)?

Tarar`a, smarrito, combattuto (Тарара, растерянный, раздираемый /сомнениями/), guard`o l’avvocato, guard`o l’uditorio, e alla fine (посмотрел на адвоката, посмотрел на аудиторию, и наконец):

– Debbo… debbo dire di no (я должен… должен сказать нет)? – balbett`o (промямлил он).

– Rispondete, imputato Argentu: vi era nota, s`i o no, la tresca di vostra moglie?

Tarar`a, smarrito, combattuto, guard`o l’avvocato, guard`o l’uditorio, e alla fine:

– Debbo… debbo dire di no? – balbett`o.

– Ah, broccolo (ах,

дурак; broccolo, m – брокколи, сорт капусты, /перен./ простофиля, дурак)! – grid`o un vecchio contadino dal fondo dell’aula (крикнул старый крестьянин из глубины зала).

Il giovane avvocato diede un pugno sul banco (молодой адвокат стукнул кулаком по скамье; pugno, m – кулак; удар кулаком; dare – давать; наносить удар, ударять, dare un pugno – ударить кулаком), e si volt`o sbuffando (и отвернулся, потеряв терпение; sbuffare – фыркать, пыхтеть, выпускать пар, перен. терять терпение, раздражаться), a sedere da un’altra parte (чтобы сесть в другое место; parte, f – сторона, бок, край).

– Dite la verit`a, nel vostro stesso interesse (говорите правду, /это/ в ваших интересах)! – esort`o il presidente l’imputato (подбодрил председатель подсудимого; esortare – уговаривать, увещевать, поощрять).

– Ah, broccolo! – grid`o un vecchio contadino dal fondo dell’aula.

Il giovane avvocato diede un pugno sul banco e si volt`o, sbuffando, a sedere da un’altra parte.

– Dite la verit`a, nel vostro stesso interesse! – esort`o il presidente l’imputato.

– Eccellenza, dico la verit`a (Ваше Превосходительство, я говорю правду), – riprese Tarar`a (продолжил Тарара), questa volta con tutt’e due le mani sul petto (на этот раз прижав к груди обе руки: «с обеими руками на груди»). – E la verit`a `e questa (а правда вот в чем): che era come se io non lo sapessi (что это было, как если бы я этого не знал)! Perch'e la cosa (потому что это дело)… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным); perch'e la cosa, signori giurati, era tacita (потому что это дело, синьоры присяжные, было тайным; cosa, f – дело; tacito – молчаливый; тайный, скрытный) nessuno dunque poteva venirmi a sostenere in faccia che io la sapevo (и никто, значит, не мог прийти и утверждать мне в лицо, что я о нем знал; la – о нем /деле/ относится к слову cosa, f – дело). Io parlo cos`i (я говорю так), perch'e abito in campagna, signori giurati (потому что я живу в деревне, синьоры присяжные). Che pu`o sapere un pover’uomo (что может знать бедняга) che butta sangue in campagna dalla mattina del luned'i alla sera del sabato (который горбатится в поле с утра понедельника до вечера субботы; sangue, m – кровь, sputare/buttare sangue – харкать кровью, /перен./ вкалывать, горбатить)?

– Eccellenza, dico la verit`a, – riprese Tarar`a, questa volta con tutt’e due le mani sul petto. – E la verit`a `e questa: che era come se io non lo sapessi! Perch'e la cosa… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati; perch'e la cosa, signori giurati, era tacita, e nessuno dunque poteva venirmi a sostenere in faccia che io la sapevo. Io parlo cos`i, perch'e abito in campagna, signori giurati. Che pu`o sapere un pover’uomo che butta sangue in campagna dalla mattina del luned'i alla sera del sabato?

Поделиться:
Популярные книги

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

Идущий в тени 8

Амврелий Марк
8. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Идущий в тени 8

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
31. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.93
рейтинг книги
СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Назад в СССР: 1985 Книга 3

Гаусс Максим
3. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 3

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Огненный князь 3

Машуков Тимур
3. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 3

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ