Чтение онлайн

на главную

Жанры

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

N’era rimasto cos`i impressionato, che il giorno appresso, senza prevenire n'e lei n'e la madre, aveva condotto con s'e, su nella soffitta, il direttore del concerto, suo amico. E cos`i erano cominciate le prime lezioni di canto, e, per due anni di fila egli aveva speso per lei quasi tutto il suo stipendio: le aveva preso a nolo un pianoforte, comperate le carte di musica e qualche amichevole compenso aveva pur dato al maestro.

Bei giorni lontani (прекрасные далекие дни)! Teresina ardeva tutta nel desiderio di spiccare il volo (Терезина вся горела желанием взлететь; spiccare – зд.: начинать; volo, m – полет, spiccare il volo – взлететь), di lanciarsi nell’avvenire (броситься в будущее) che il maestro le prometteva luminoso (которое учитель обещал блестящим); e, frattanto (а тем временем), che carezze di fuoco a lui (какие пламенные ласки для него; fuoco, m – огонь; /перен./ пламя, страсть), per dimostrargli tutta la sua gratitudine (чтобы

доказать ему всю свою благодарность), e che sogni di felicit`a comune (а какие мечты о совместном счастье)!

Teresina ardeva tutta nel desiderio di spiccare il volo, di lanciarsi nell’avvenire che il maestro le prometteva luminoso; e, frattanto, che carezze di fuoco a lui, per dimostrargli tutta la sua gratitudine, e che sogni di felicit`a comune!

Zia Marta, invece (тетя Марта, наоборот), scoteva amaramente il capo (горько качала головой; amaro – горький, amaramente – горько): ne aveva viste tante in vita sua (она так много повидала в своей жизни; visto – прич. прош. вр. от vedere – видеть), povera vecchietta (бедная старушка), che ormai non aveva pi`u fiducia nell’avvenire (что теперь уже не верила: «не имела веры»; в будущее; fede, f – вера): temeva per la figliola (она боялась за дочку), e non voleva che ella pensasse neppure (и не хотела чтобы она даже думала; neppure – даже не) alla possibilit`a di togliersi da quella rassegnata miseria (о возможности выйти из этой обреченной нищеты; togliersi – убраться; rassegnata – смирившаяся, покорившаяся, безропотная; rassegnarsi – примиряться, смиряться; покоряться); e poi sapeva, sapeva ci`o che costava a lui la follia di quel sogno pericoloso (и потом, она знала, знала, чего ему стоило безумие этой опасной мечты; ci`o che – то, что).

Zia Marta, invece, scoteva amaramente il capo: ne aveva viste tante in vita sua, povera vecchietta, che ormai non aveva pi`u fiducia. nell’avvenire: temeva per la figliola, e non voleva che ella pensasse neppure alla possibilit`a di togliersi da quella rassegnata miseria; e poi sapeva, sapeva ci`o che costava a lui la follia di quel sogno pericoloso.

Ma n'e lui n'e Teresina le davano ascolto (но ни он, ни Терезина ей не вняли; ascoltare – слушать, прислушиваться, следовать; ascolto, m – выслушивание, dare ascolto – прислушаться, внять, последовать /напр., совету/), e invano essa si era ribellata (и напрасно она воспротивилась; ribellarsi – восставать, взбунтоваться) quando un giovane maestro compositore (когда один молодой композитор), avendo udito Teresina in un concerto (услышав Терезину на одном концерте), aveva dichiarato che sarebbe stato un vero delitto (заявил, что было бы настоящим преступлением) non darle migliori maestri e una compiuta educazione artistica (не дать ей лучших учителей и законченного музыкального образования; educazione, f – образование, воспитание, обучение; artistico – художественный, артистический, зд.: музыкальный): a Napoli, bisognava mandarla al conservatorio di Napoli a qualunque costoНеаполь, надо было отправить ее в консерваторию в Неаполь любой ценой).

Ma n'e lui n'e Teresina le davano ascolto, e invano essa si era ribellata quando un giovane maestro compositore, avendo udito Teresina in un concerto, aveva dichiarato che sarebbe stato un vero delitto non darle migliori maestri e una compiuta educazione artistica: a Napoli, bisognava mandarla al conservatorio di Napoli a qualunque costo.

E allora lui, Micuccio (и тогда он, Микуччо), senza pensarci due volte (не раздумывая: «не подумав об этом два раза»), l’aveva rotta coi parenti (порвал с родственниками; rompere – ломать; рвать, порывать, разрывать), aveva venduto un poderetto lasciatogli in eredit`a dallo zio prete (продал небольшое именье, оставленное /ему/ в наследство дядей священником; podere, m – имение, владение, усадьба, -etto – уменьш. суффикс), e mandato Teresina a Napoli a compiere gli studi (и отправил Терезину в Неаполь завершать учебу).

E allora lui, Micuccio, senza pensarci due volte, l’aveva rotta coi parenti, aveva venduto un poderetto lasciatogli in eredit`a dallo zio prete, e mandato Teresina a Napoli a compiere gli studi.

Non l’aveva pi`u riveduta, da allora (он ее больше не видел с тех пор). Lettere, s`i (письма, да)… aveva le sue lettere dal conservatorio e poi quelle di zia Marta (у него были: «он имел»; ее письма из консерватории и потом от тети Марты; quelle – те, мест. ж. р. мн. ч, относятся к письмам, lettera, f – письмо), quando gi`a Teresina si era lanciata nella vita artistica (когда Терезина уже кинулась в артистическую жизнь), contesa dai principali teatri (/когда ее/ добивались в главных театрах; contesa – страдат. причастие прош. вр. от contendere – соперничать; стремиться; оспаривать, добиваться), dopo l’esordio clamoroso al San Carlo (после нашумевшего дебюта в Сан Карло; clamore, m – крик, вопль; шум).

Non l’aveva pi`u riveduta, da allora. Lettere, s`i… aveva le sue lettere dal conservatorio e poi quelle di zia Marta, quando gi`a Teresina si era lanciata nella vita artistica, contesa dai principali teatri, dopo l’esordio clamoroso al San Carlo.

A pi`e di quelle tremule incerte lettere (внизу этих трепетных неуверенных писем; tremulo = tremolo – дрожащий) raspate alla meglio sulla carta dalla povera vecchietta (нацарапанных кое-как на бумаге бедной старушкой) c’eran sempre due paroline di lei, di Teresina (было всегда два словечка от нее, от Терезины), che non aveva mai tempo di scrivere (у которой никогда не было времени: «не имела никогда времени»; писать): «Caro Micuccio, confermo quanto ti dice la mamma (Дорогой Микуччо, подтверждаю то, что тебе говорит мама). Sta’ sano e voglimi bene (будь здоров и люби меня)».

A pi`e di quelle tremule incerte lettere raspate alla meglio su la carta dalla povera vecchietta c’eran sempre due paroline di lei, di Teresina, che non aveva mai tempo di scrivere: «Caro Micuccio, confermo quanto ti dice la mamma. Sta’ sano e voglimi bene».

Eran rimasti d’accordo che egli le avrebbe lasciato cinque, sei anni di tempo (они договорились, что он даст ей пять-шесть лет времени; lasciare – оставлять; предоставлять) per farsi strada liberamente (чтобы свободно пробить себе дорогу; strada, f – дорога, зд. перен. – путь, стезя): erano giovani entrambi e potevano aspettare (они оба были молоды и могли подождать). E quelle lettere, nei cinque anni gi`a trascorsiэти письма, в пять уже прошедших лет; anno, m – год; trascorrere – проходить, протекать /о времени/), egli le aveva sempre mostrate a chi voleva vederle (он всегда показывал тем, кто хотел на них посмотреть), per distruggere le calunnie che i suoi parenti scagliavano contro Teresina e la madre (чтобы разрушить клевету, которую его родственники бросали в Терезину и ее мать; calunnia, f – клевета).

Eran rimasti d’accordo che egli le avrebbe lasciato cinque, sei anni di tempo per farsi strada liberamente: erano giovani entrambi e potevano aspettare. E quelle lettere, nei cinque anni gi`a trascorsi, egli le aveva sempre mostrate a chi voleva vederle, per distruggere le calunnie che i suoi parenti scagliavano contro Teresina e la madre.

Poi s’era ammalato (потом он заболел); era stato per morire (чуть не умер; stare per+ inf – собираться, намереваться); e in quell’occasione (и по этому случаю), a sua insaputa (без его ведома), zia Marta e Teresina avevano inviato al suo indirizzo una buona somma di danaro (тетя Марта и Терезина послали на его адрес хорошую сумму денег): parte se n’era andata durante la malattia (часть из них была потрачена: «ушла» во время болезни; andarsene – уходить), ma il resto egli lo aveva strappato a viva forza dalle mani rapaci dei suoi parenti (но остальное он силой вырвал из хищных рук /своих/ родственников; forza, f – зд.: сила, насилие, a viva forza – насильно) e ora, ecco, veniva a ridarlo a Teresina (и сейчас, вот, приехал вернуть /это/ Терезине; ridare – снова отдавать, отдавать обратно, возвращать).

Poi s’era ammalato; era stato per morire; e in quell’occasione, a sua insaputa, zia Marta e Teresina avevano inviato al suo indirizzo una buona somma di danaro: parte se n’era andata durante la malattia, ma il resto egli lo aveva strappato a viva forza dalle mani rapaci dei suoi parenti e ora, ecco, veniva a ridarlo a Teresina.

Perch'e, denari – niente! – egli non ne voleva (потому что денег – нет! он их не хотел; niente – ничего; совсем не). Non perch'e gli paressero elemosina (не потому что они ему казались милостыней), avendo egli gi`a speso tanto per lei (поскольку он уже потратил так много на нее; avendo – дееприч. от гл. аvere – иметь, зд.: в значении причины; spendere – тратить, расходовать); ma… niente (но…нет)! Non lo sapeva dire lui stesso (он сам не мог сказать; sapere – знать, зд.: уметь, мочь), e ora pi`u che mai, l`i, in quella casa (и сейчас больше, чем когда бы то ни было там, в этом доме)… – denari, niente (никаких денег)! Come aveva aspettato tant’anni (как он ждал много лет; tant’anni = tanti anni /разг. сокращение/ – много лет), poteva ancora aspettare (/так/ мог еще подождать).

Perch'e, denari – niente! – egli non ne voleva. Non perch'e gli paressero elemosina, avendo egli gi`a speso tanto per lei; ma… niente! Non lo sapeva dire lui stesso, e ora pi`u che mai, l`i, in quella casa… – denari, niente! Come aveva aspettato tant’anni, poteva ancora aspettare.

Che se poi denari Teresina ne aveva d’avanzo (а если денег у Терезины было больше чем нужно; avanzo, m – остаток; сбережение, d’avanzo – больше, чем нужно), segno che l’avvenire le si era schiuso (/это был/ знак, что будущее перед ней раскрылось; schiudere – (при)открывать; (при)отворять), ed era tempo perci`o che l’antica promessa s’adempisse (и настало время, поэтому, чтобы старинное обещание исполнилось), a dispetto di chi non voleva crederci (вопреки тем, кто не хотел в это верить).

Поделиться:
Популярные книги

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Темный Патриарх Светлого Рода 7

Лисицин Евгений
7. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 7