Избранные сочинения в 9 томах. Том 4 Осада Бостона; Лоцман
Шрифт:
— Подойди-ка сюда, молодой человек, и объясни мне назначение твоих товаров. Вот мыло, вот перочинный нож — вещи понятные. А как называется вот это?
— Это? Это тесьма! — ответил юноша с раздражением, которое естественно было отнести за счет того, что помешали его торговле.
— А это?
— Это? — с явным нетерпением и неудовольствием повторил подросток запинаясь. — Это…
— Знаете, капитан, с вашей стороны весьма невежливо задерживать трех дам, которые умирают от нетерпения купить несколько вещиц, — запротестовала Кэтрин. — Вы мешаете нашим покупкам,
— Прошу извинения за то, что предложил такие легкие вопросы, — ответил Борроуклиф, держа в руке какой-то предмет таким образом, что его не было видно никому из присутствующих, кроме него самого и юноши. — Быть может, следующий вопрос будет потруднее. Как называется это?
— Это? Это… иногда называется… маленькая ложка.
— Может быть, ты хочешь сказать: маленькая ложь?
— Как, сэр? — вспыхнул юноша. — Ложь?!
— Только маленькая, — ответил капитан. — Что это, мисс Данскомб?
— У нас на севере, сэр, это обычно называют коклюшкой [108] , — ответила миролюбивая Элис.
— Да, коклюшкой или ложечкой — это одно и то же, — добавил юноша.
— Одно и то же? Мне кажется, что для торговца ты плохо знаешь, как называется твой товар! — насмешливо заметил Борроуклиф. — Я еще ни разу не встречал юноши твоих лет, который знал бы так мало. А как называется вот это или это?
С этими словами капитан вытащил из своих карманов веревки, которыми прошлой ночью его связал рулевой.
108
Коклюшка — деревянная палочка, при помощи которой плетут кружева.
— Это — выбленочный трос, это — марлинь, а это — плетеный сезень! — воскликнул юноша с живостью человека, который хочет восстановить утраченную репутацию.
— Довольно, довольно, — остановил его Борроуклиф. — Ты достаточно ясно показал, что хорошо знаешь свое настоящее ремесло и не знаешь товара, которым торгуешь… Мистер Гриффит, вам знаком этот молодой человек?
— Кажется, да, сэр, — ответил молодой моряк, который внимательно прислушивался к допросу. — С какой бы целью вы ни прибыли сюда, мистер Мерри, дальше притворяться бесполезно.
— Мерри? — воскликнула Сесилия Говард. — Значит, это вы, кузен? Вы тоже попали в руки врагов? Разве не достаточно того, что…
Молодая девушка опомнилась вовремя, чтобы не досказать остального, но благодарный взгляд, брошенный на нее Гриффитом, ясно свидетельствовал о том, что он мысленно закончил это предложение самым лестным для себя образом.
— Что такое? — воскликнул полковник. — Мои воспитанницы обнимают и ласкают на моих глазах бродягу-разносчика! Опять измена, мистер Гриффит? Что означает неожиданный визит этого молодого джентльмена?
— Удивительно
— Зачем же этот маскарад? Вам, молодой джентльмен, не было никакой необходимости входить в дом старого Джорджа Говарда украдкой, даже если вас, по молодости лет, и совратили на путь измены королю. Мистер Гриффит и капитан Мануэль должны извинить меня, если я выражаю за своим столом чувства, которые могут показаться им неприятными. Но обстоятельства требуют откровенности.
— Никто не сомневается в гостеприимстве полковника Говарда, — ответил юноша, — но не менее известна и его приверженность престолу.
— Да, молодой джентльмен, и, надеюсь, вполне заслуженно.
— Так разве было бы безопасно для меня довериться человеку, который мог бы счесть своим долгом меня задержать?
— Это довольно правдоподобно, капитан Борроуклиф, и я не сомневаюсь, что юноша говорит искренне. Как жаль, что нет моего родственника, мистера Кристофера Диллона, у которого я мог бы спросить, не сочтут ли недонесением об измене, если я позволю юноше уйти беспрепятственно и без обмена на кого-либо другого!
— Спросите у этого юного джентльмена о кацике, — посоветовал офицер-вербовщик. По-видимому, весьма довольный тем, что ему удалось разоблачить Мерри, он уже снова уселся за стол па свое обычное место. — Может быть, он на самом деле посол, которому поручено вести переговоры в пользу его высочества.
— Скажите, — обратился к Мерри полковник, — знаете ли вы что-нибудь о моем родственнике?
Все устремили на Мерри тревожный взгляд и несколько секунд наблюдали, как с его лица сошло выражение беспечности и сменилось глубоким отвращением и ужасом. Наконец он глухим голосом известил присутствующих об участи несчастного Диллона:
— Он умер.
— Умер! — разом вскрикнули все присутствующие.
— Да, умер! — подтвердил юноша, поочередно оглядывая бледные лица окружавших его людей.
Наступило долгое и тяжкое молчание. Первым заговорил Гриффит.
— Объясните нам, сэр, при каких обстоятельствах он умер и где его похоронили.
— Его похоронили в песке на берегу моря, — медленно ответил Мерри, ибо тотчас же понял, что если скажет лишнее, то может выдать гибель «Ариэля» и тем подвергнуть опасности свободу Барнстейбла.
— В песке? — повторили все присутствующие.
— Да, в песке. Но при каких обстоятельствах он умер, я объяснить не могу.
— Его убили! — воскликнул полковник Говард, который только теперь вновь обрел дар речи. — Его изменнически, подло и низко убили!
— Никто его не убивал! — с твердостью ответил юноша. — Он умер среди людей, которые вовсе не заслуживают, чтобы их называли изменниками или негодяями.
— Разве вы не сказали, что он умер? Что мой родственник похоронен в песке на морском берегу?