Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:
А если б поврежден был более важный член, напри¬ мер нога или рука, на¬ сколько сильнее было бы испытанное мной удоволь¬ ствие! — А еще лучше — шея,— заметил капитан. Тут они подъехали к усадьбе Уортона, и их до¬ вольно бессвязный разго¬ вор прервался. Никто не вышел им навстречу, не пригласил их войти, и ка¬ питан направился прямо в комнату, где, как он знал, обычно принимали гостей. Он отворил дверь, но оста¬ новился на пороге, удив¬ ленный открывшейся ему картиной. Прежде всего его взгляд упал на полков¬ ника Уэлмира: наклонившись к раскрасневшейся Саре, он что-то так горячо говорил ел, что они оба не заметили прихода посторонних. Острый взгляд капитана сразу схва¬ тил кое-какие многозначительные подробности этой сцены, и он тут же разгадал тайну молодых людей. Он уже соби¬ рался тихонько удалиться, не выдавая своего присутствия, но тут Ситгривс отстранил его и стремительно вошел в комнату. Доктор направился прямо к креслу Уэлмира и, схватив его за руку, воскликнул: — Что это? Пульс учащенный и неровный, лицо крас¬ ное, глаза блестят. Явные признаки лихорадки. Надо сразу же принять меры. С этими словами доктор, привыкший действовать бы¬ стро и не раздумывая — обычай многих врачей на войне,— тут же вытащил ланцет и взялся за приготовления, сви¬ детельствовавшие о том, что он намерен немедля присту¬ пить к делу. Но полковник Уэлмир, быстро овладев собой, встал со своего места и надменно сказал: — Не беспокойтесь, сэр, в комнате душно, вот почему меня бросило в жар. К тому же я и так слишком многим
обязан вашему искусству и не хочу вас больше утруждать. Мисс Уортон подтвердит, что я совсем здоров, а я могу вас заверить, что никогда не чувствовал себя лучше и счаст¬ ливей. Последние слова были сказаны с особым пылом и, должно быть, доставили удовольствие мисс Саре, ибо ее щеки снова зарделись. Доктор, следивший за взглядом своего пациента, тотчас же это
тателъницы коттеджа, несмотря на множество забот и вол¬ нений, не забывали выполнять обязанности гостеприим¬ ных хозяек. Френсис чувствовала сильное влечение к опе¬ чаленной гостье, хотя и не могла отдать себе отчета, чем вызван этот глубокий интерес. В воображении она бессо¬ знательно соединила судьбу Данвуди с судьбой Изабеллы и с романтическим пылом великодушного сердца считала, что оказывает услугу своему бывшему жениху, окружая нежным вниманием его избранницу. Изабелла с благодар¬ ностью принимала ее заботы, однако ни одна из девушек ни разу не заговорила о тайной причине своей грусти. Мисс Пейтон, не отличавшаяся большой наблюдатель¬ ностью, замечала лишь то, что всем бросалось в глаза, и ей казалось, что положение Генри Уортона вполне объяс¬ няет и бледность Френсис и слезы, часто туманившие ее взор. А отчего Сара кажется менее озабоченной, чем се¬ стра, это понимала даже ее недальновидная тетка. Лю¬ бовь — высокое чувство и, овладев непорочным женским сердцем, озаряет все, чего ни коснется. Мисс Пейтон ис¬ кренне горевала, думая об опасности, нависшей над пле¬ мянником, но она знала, что жестокая война — вечная по¬ меха любви, и не следует упускать минуты счастья, если они порой выпадают в такое тяжелое время. Так прошло несколько дней, в течение которых ничто не нарушало ни мирной жизни обитателей коттеджа, ни обычных занятий отряда драгун, стоявшего в деревне Четыре Угла. Семей¬ ство Уортон поддерживала уверенность в невиновности Генри и надежда на дружескую поддержку Данвуди, а в отряде с нетерпением ждали известий о столкновении с врагом, что могло произойти с часу на час, и приказа о вы¬ ступлении. Однако капитан Лоутон напрасно ожидал этих событий. Как ему сообщал в письме майор Данвуди, не¬ приятель, узнав о поражении посланного ему в подмогу отряда, отступил к форту Вашингтон, где и отсиживается, все время угрожая нанести американцам удар в отместку за свою неудачу. Майор приказывал Лоутону быть бди¬ тельным и в заключение хвалил его за верную службу, за рвение и непоколебимую отвагу. — Я чрезвычайно польщен, майор Данвуди,— пробор¬ мотал капитан и, отбросив полученное письмо, принялся шагать взад и вперед по комнате, чтобы немного охладить свое раздражение.— Что н говорить, вы подобрали подхо¬ дящего стража! Итак, посмотрим, в чем состоит моя 633
служба: я должен охранять выжившего из ума нереши¬ тельного старика, который сам не знает, за нас он или за наших врагов; четырех женщин, из которых три до¬ вольно милы, но отнюдь не жаждут моего общества, а чет¬ вертая хоть и приветлива, но уже далеко шагнула за со¬ рок; нескольких негров; болтливую экономку, у которой на уме только золото да побрякушки, суеверия да при¬ меты, и, наконец, беднягу Джорджа Синглтона. Ну что ж, если товарищ попал в беду, ему надо помочь, и я поста¬ раюсь сделать все, что могу. Закончив свой монолог, капитан уселся на стул п при¬ нялся насвистывать, чтобы убедить себя, будто ему на все наплевать, как вдруг, неосторожно протянув ногу в высо¬ ком сапоге, он толкнул флягу, в которой хранился весь его запас водки. Он ловко подхватил флягу и, когда ставил ее на место, заметил на скамье записку. Распечатав ее, он прочитал: «Луна не взойдет раньше полуночи — вот луч¬ шее время для темных дел». Ошибки быть не могло: за¬ писку писала та же рука, что недавно спасла его от спря¬ тавшегося убийцы, и капитан глубоко задумался об этих двух предостережениях, стараясь понять, почему разнос¬ чик взялся охранять своего злейшего врага, как он делал это все последнее время. Лоутону было известно, что Бёрч — английский шпион. Он передал английскому глав¬ нокомандующему план передвижения американского от* ряда — это было точно доказано на суде в присутствии Лоутона. Правда, благодаря счастливой случайности пре¬ дательство Бёрча не имело роковых последствий: Вашинг¬ тон отдал приказ об отводе этого отряда незадолго до по¬ явления англичан и им не удалось его отрезать, однако это нисколько не умаляло преступления. «Быть может,— по¬ думал драгун,— разносчик хочет заручиться моей друж¬ бой на случай, если его снова поймают? Но так или иначе, в первый раз он не убил меня, а во второй — спас от смерти. Постараюсь и я быть таким же великодушным и молю бога, чтобы долг никогда не противоречил моим чув¬ ствам». Капитан не знал, кому грозит беда, о которой сообща¬ лось в записке,— жителям коттеджа или ему самому,— но скорей склонялся к последнему и потому решил с на¬ ступлением темноты не ездить без некоторых предосто¬ рожностей. Всякому человеку, живущему в мирной стране, среди тишины и порядка, казалось бы непонятным равно¬ 637
душие, с каким капитан обычно относился к угрожавшим ему опасностям. Он гораздо больше думал о том, как за¬ хватить врагов, нежели о том, как избежать их ловушек. Однако размышления его были прерваны доктором, вер¬ нувшимся после очередного визита в «Белые акации». Ситгривс передал Лоутону приглашение от хозяйки дома, которая просила капитана оказать ей честь и прийти в коттедж пораньше, сегодня же вечером. — Эге! — воскликнул драгун.— Видно, они тоже полу¬ чили письмо. — Думаю, что это весьма вероятно,— заметил док¬ тор.— У них сейчас капеллан королевской армии. Он при¬ ехал для обмена ранеными и привез с собой приказ пол¬ ковника Синглтона о выдаче ему раненых англичан. Но, по-моему, ничего не может быть глупее, чем возить ране¬ ных с места на место. •— Вы говорите, там капеллан? Что же он — пьяница, бездельник, обжора, способный уничтожить запасы целого полка, или, скорее, человек, который относится серьезно к своим обязанностям? — Он очень почтенный и добропорядочный джентль¬ мен, отнюдь не склонный к чревоугодию, судя по внешним признакам,—ответил доктор,—и молитву перед едой чи¬ тает по всем правилам. — Он останется у них ночевать? Да, конечно. Он дожидается еще каких-то офици¬ альных бумаг. Но поспешим, Джон, у нас очень мало вре¬ мени. Я еще должен навестить двух-трех раненых англи¬ чан, которых завтра увезут, и пустить им кровь, чтобы предупредить воспаление... Через минуту я вернусь. Капитан Лоутон быстро натянул на свое богатырское тело парадный мундир, доктор тоже не заставил себя ждать, и они вместе направились к коттеджу. Несколько дней отдыха пошли на пользу и Роноки и его хозяину. Те¬ перь Лоутон, проезжая мимо памятной скалы и осаживая своего быстрого скакуна, горячо желал, чтобы перед ним оказался давешний вероломный враг верхом на коне и с оружием в руках. Но они не встретили на пути ни врагов, ни каких-либо препятствий и доехали до «Белых акаций» к тому времени, когда лучи заходящего солнца озарили долину и позолотили верхушки облетевших деревьев. Ка¬ питан всегда с первого взгляда улавливал все подробности происходящей перед ним сцены, если они не были тща¬ 638
тельно скрыты, и, едва ступив на порог, он сразу заметил больше, нежели Ситгривс увидел бы за целый день. Мисс Пейтон приветствовала вошедшпх с улыбкой, которая вы¬ ражала не только обычную учтивость, но свидетельство¬ вала и о более глубоких чувствах. Френсис в волнении ходила по комнате с глазами, полными слез, а мистер Уортон встречал гостей, стоя у двери в бархатном кам¬ золе, который сочли бы уместным и в самой нарядной го¬ стиной. Полковник Уэлмир был в мундире королевской гвардии, а Изабелла Синглтон — в светлом платье, хотя выражение ее лица отнюдь не соответствовало празднич¬ ному наряду. Сидевший с ней рядом брат внимательно наблюдал за всем происходящим, глаза у него блестели, щеки разгорелись, и он нисколько не походил на больного. Он уже третий день, как поднялся с постели, и доктор Ситгривс с удивлением уставился на своего пациента, даже позабыв пожурить его за неосторожность. Один капитан Лоутон держался со спокойным достоинством человека, на крепкие нервы которого не может оказать влияние ника¬ кая неожиданность. Он любезно поклонился маленькому обществу, и все ответили ему тем же; потом, обменявшись двумя-тремя словами с каждым из присутствующих, он подошел к врачу, который стоял в сторонке в полной рас¬ терянности, стараясь прийти в себя от удивления. — Джон,— шепнул он капитану с внезапно проснув¬ шимся любопытством,—что означает это торжество? — То, что ваш парик и мои черные волосы следовало бы присыпать горстью муки из запасов Бетти Фленеган; но теперь уже слишком поздно, и нам придется вступить в бой с тем оружием, какое у нас есть. — Смотрите-ка, вот и капеллан в полном облачении. Что он будет делать? — Обменивать раненых,— ответил капитан.— Ранен¬ ные Купидоном должны встретиться с этим божеством, свести с ним счеты и произнести брачные обеты, чтобы больше не страдать от его стрел. Тут доктор приложил палец к носу, начиная понемногу догадываться, к чему клонится дело. — Просто стыд и позор, что мы позволяем побитому герою, да еще нашему врагу, похитить один из самых пре¬ лестных цветов, взращенных на нашей земле,— проворчал Лоутон.— Такой цветок достоин украсить грудь лучшего человека! 639
Если он не окажется более покладистым мужем, чем был пациентом, боюсь, Джон, что у его жены будет очень беспокойная жизнь. — Ну и пускай! — ответил возмущенный капитан.— Если уж она выбрала себе мужа среди недругов своей ро¬ дины, пусть ее избранник покажет ей, каковы добродетели этих пришельцев. Разговор их прервала подошедшая мисс Пейтон, кото¬ рая сообщила им, что они приглашены на бракосочетание ее старшей племянницы с полковником Уэлмиром. Оба джентльмена поклонились, а добрая тетушка, всегда сто¬ явшая на страже благопристойности, добавила, что это давнее знакомство, а отнюдь не внезапно вспыхнувшее чувство. В ответ Лоутон снова поклонился, еще церемон¬ нее прежнего, а доктор, любивший поговорить с почтен- пой леди, заметил: — У разных людей разум устроен по-разному. У од- пих впечатления ярки, но мимолетны, у других они глу¬ боки и долговременны; некоторые философы считают, что между физическим и духовным складом всякого живого существа можно установить определенную связь, я же ду¬ маю, сударыня, что одни больше поддаются влиянию обы¬ чаев п общества, а другие повинуются законам природы. Мисс Пейтон молча наклонила голову, как бы согла¬ шаясь с этим замечанием, и с достоинством удалилась, чтобы привести в комнату племянницу. Наступило время, когда, по американскому обычаю, жених и невеста должны давать друг другу брачные обеты. Следом за тетушкой в гостиную вошла Сара, вся раскрасневшаяся от волновав¬ ших ее чувств. Уэлмир бросился ей навстречу и взял ее руку, которую она протянула ему, отвернув головку. Ка¬ залось, полковник только сейчас по-настоящему понял, какую важную роль предстояло ему сыграть в готовящейся церемонии. Прежде у него был рассеянный и встревожен¬ ный вид, теперь же на лице появилось выражение спокой¬ ной уверенности в своем счастье, и все остальное, видимо, потеряло значение, когда перед ним засияла красота его невесты. Гости встали, и капеллан уже открыл священную книгу, но тут все заметили отсутствие Френсис. Мисс Пейтон отправилась на поиски младшей племянницы и на¬ шла ее в спальне, всю в слезах. — Полно, милочка, пойдем, дело только за тобой,— ласково сказала тетка, взяв девушку под руку.— Поста¬ 640
райся успокоиться и подобающим образом почтить твою сестру и ее жениха. — А он... Стоит ли он ее? — Ну может ли быть иначе! — ответила мисс Пей¬ тон.— Ведь он истинный джентльмен и храбрый воин, хоть и потерпел неудачу. Конечно, дорогая моя, у него есть все достоинства, которые могут составить счастье женщины. Френсис, тревожась в душе, собралась с силами и, спу¬ стившись вниз, присоединилась к обществу. Между тем священник, чтобы заполнить время неловкого ожидания, задал несколько вопросов жениху и на один из них полу¬ чил весьма неудовлетворительный ответ. Уэлмиру при¬ шлось сознаться, что он не запасся обручальным кольцом; а между тем, как заявил капеллан, без кольца невозможно совершить свадебный обряд. Священник обратился к ми¬ стеру Уортону, и тот подтвердил правильность его слов; впрочем, старик ответил бы отрицательно, если бы почув¬ ствовал, что от него ждут отрицательного ответа. Несча¬ стье с сыном нанесло владельцу «Белых акаций» такой тяжелый удар, что он утратил последние остатки своей и без того слабой энергии и теперь так же легко согласился с возражениями священника, как прежде принял поспеш¬ ное предложение Уэлмира. Это препятствие поставило всех в тупик; тут в комнату вошли мисс Пейтон и Френсис. Доктор Ситгривс подошел к тетушке и, подводя ее к креслу, сказал: — Сударыня, оказывается, неблагоприятные обстоя¬ тельства помешали полковнику Уэлмиру обзавестись всеми украшениями, которые обычай, древние правила и церковные законы считают необходимыми для всякого же¬ лающего вступить в брак. Мисс Пейтон окинула спокойным взглядом смущенного жениха и, решив, что он одет достаточно парадно, прини¬ мая во внимание военное время и неожиданность этого брака, обернулась к доктору и вопросительно посмотрела на него, как бы прося объяснения. Ситгривс понял ее молчаливый вопрос и тотчас пу¬ стился в рассуждения. — У нас принято считать,— сказал он,—что сердце расположено в левой части тела и что органы, находя¬ щиеся с левой стороны, более тесно связаны с этим средо¬ точием жизни, если можно так его назвать, нежели те 641
которые помещаются справа. Однако это заблуждение, и объясняется оно незнанием анатомии человеческого тела. Исходя из этого ошибочного мнения, считают, будто безы¬ мянный палец на левой руке обладает особой силой, кото¬ рой лишены все остальные окончания этого дланевидного органа, а потому во время брачной церемонии его заклю¬ чают в обруч или кольцо, словно для того, чтобы прико¬ вать чувство брачной цепью, хотя его гораздо прочнее при¬ ковывает женское обаяние. Закончив эту речь, доктор с чувством прижал руку к сердцу и склонился в поклоне чуть не до земли. — Я не уверена, сэр, что правильно поняла вашу мысль,— сказала мисс Пейтон, и ее непонятливость была вполне извинительна. — Нет кольца, сударыня, а для бракосочетания необ¬ ходимо кольцо. Как только доктор ясно выразил свою мысль, мисс Пей* тон поняла, в какое они попали затруднительное положе-» ние. Она обернулась и поглядела на своих племянниц: в глазах Френсис она прочитала тайное торжество, чем была весьма недовольна, а на лице Сары — глубокое сму¬ щение, причина которого была тетке вполне понятна. Ни за что на свете не стала бы она нарушать ни одного пра¬ вила, предписанного приличиями. Все три женщины тут же невольно вспомнили, что обручальное кольцо покойной миссис Уортон мирно покоится среди других драгоценно¬ стей, спрятанных в тайнике, который был устроен давно, чтобы спасти семейные богатства от грабителей и мароде¬ ров, рыскающих по всему графству. В этом тайпом по¬ гребе прятали на ночь столовое серебро и все, что было ценного в доме; не один год пролежало там и это забытое всеми кольцо. Однако с незапамятных времен было при¬ нято, чтобы венчальное кольцо приносил жених, и пи за какие блага в мире мисс Пейтон не согласилась бы отсту¬ пить от старых обычаев в этом торжественном случае; ра¬ зумеется, лишь до тех пор, пока жепих не искупил бы на¬ несенного им оскорбления должной дозой тревоги и рас¬ каяния. Итак, все три скрыли существование этого кольца: тетка — из женского такта, невеста — из стыдливости, а Френсис — радуясь, что это замешательство так или иначе отсрочит свадьбу сестры. Доктор Ситгривс первый нару¬ шил неловкое молчание. 642
— Сударыня, если простое колечко, принадлежавшее моей покойной сестре...— Он на минуту запнулся и про¬ должал: ^ Если такое колечко сочтут достойным подобной чести, его будет нетрудно достать: оно лежит у меня на квартире в Четырех Углах, и я не сомневаюсь, что оно придется на пальчик, который в нем так нуждается. Я на¬ хожу большое сходство между... гм... моей умершей се¬ строй и мисс Уортон, я разумею — в строении тела. А ведь в анатомии обычно сохраняются все пропорции — это наблюдается у всех живых существ. Мисс Пейтон взглядом напомнила полковнику У элмиру, в чем состоит его долг, и он, вскочив со стула, горячо по¬ благодарил доктора и сказал, что тот окажет ему величай¬ шую услугу, если пошлет за кольцом. Хирург церемонно поклонился и вышел, чтобы выполнить свое обещание и послать кого-нибудь в деревню. Тетушка не задержала его, однако ей не хотелось, чтобы посторонние принимали участие в ее семейных делах, и потому, выйдя вслед за доктором, она попросила отправить за кольцом Цезаря, а не кого-нибудь из людей Ситгривса. Кэти Хейнс было ве¬ лено привести негра в соседнюю комнату, и мисс Пейтон вместе с доктором направились туда, чтобы дать ему нуж¬ ные наставления. Мистер Уортон дал согласие на поспешную свадьбу Сары с Уэлмиром, да еще в такое время, когда жизнь члена его семьи была в опасности, лишь потому, что бо¬ ялся, как бы беспорядки в стране не помешали влюблен¬ ным когда-либо встретиться вновь, а также из тайного страха, что ему не пережить гибели сына и с его смертью дочери останутся без покровителя. Хотя мисс Пейтон и поддержала желание брата воспользоваться случайным приездом священника, однако она не считала нужным опо¬ вещать о предстоящей свадьбе соседей, даже если б у нее и было на это время; поэтому теперь ей казалось, что она сообщает экономке и старому слуге глубокую тайну. — Цезарь,— начала она, улыбаясь,— я должна тебе со¬ общить, что твоя молодая госпожа, мисс Сара, сегодня вступает в брак с полковником Уэлмиром. — Кажется, я понял это раньше,—заметил Цезарь, добродушно посмеиваясь.— Старый негр видит, когда мо¬ лодая мисс что-то держит на уме. — Правда,^Цезарь, ты гораздо больше замечаешь, чем можно ожидать. Ну, раз уж ты догадался, по какой при¬ 043