Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Шрифт:
И явит чудо: барана, запутавшегося в кустах .
Мы верили в милость народов... В любом листке
Мы находили несколько кружащих голову слов,
На Западе и на Востоке мы были смазкой всех колес,
На все чужие свадьбы мы слали своих плясунов.
И всякий раз лилась наша кровь... А на нашем веку
Случилось такое, что страшно в своей простоте.
Мы смыслим в жизни не больше, чем тот несчастный баран!
Но бараны едят траву, а не судят о красоте...
Когда
Цена его сладким мечтам и надеждам — грош,
И все пророки его подобны груде песка,
И все идеалы его лучезарные — ложь.
Нравственность не растет из сора покорных рабов,
Тем более из корыта с пойлом в загоне скота.
Она — и глава и венец, но лишь там, где ты властелин!
Там, где есть власть, и защита, и высота —
Там человека мерят мерой великих дел,
А не портновской меркой и не аршином гробовщика.
Перевод Р. Торпусман
«Я утром проснулся — а всюду кровь…»
/Перевод М. Яниковой/
* * *
Я утром проснулся — а всюду кровь.
Небо — в крови, и солнце — как кровь.
Кровь на одежде, на обуви кровь.
Будто бы в Киеве встал я сегодня:
в воздухе кровь и в глазах преисподняя.
"Кровь! — возглашает колокол громко,
будто бы в Киеве в дни погрома.
На Русском подворье евреев скопление —
будто бы киевских сброд в исступлении,
"Русское" нынче подворье и вправду...
Вместо громил здесь евреи растравлены,
есть лишь проклятие, нет Откровения.
Как киевский сброд, кипятится еврей,
он возбужден, он взывает: эй-эй,
скованы братья железом цепей!
Иерусалим — будто Киев сегодня:
В воздухе кровь и в глазах преисподняя.
«И приходит миг в сиянии трона…»
/Перевод Е. Бауха/
* * *
И приходит миг в сиянии трона,
когда в тягость цезарю золотая корона
и в горечь — как лебеда и полынная марь.
Он — плоть, налитая кровью и усталостью, — государь —
на почве полюса стоит босыми ногами,
и выпадает империя из его сердца, как камень.
И не знает народ, и войска в чужбине степей,
и водители флота его средь морей,
что цезарь сошел
в бездну, в Шеол,
а скиталец — во всех воротах — тот, кто победил,
кто добыл
без царской короны и царских сил
на скитальческом пире
то, что ни один король в мире не захватил,
то, что никакой король не захватит в мире!
Перевод Е. Бауха
ПОДАРОК АРАБУ Перевод Е. Бауха/
/
Земля эта хлебная, с плодами и водами
по двум сторонам Иордана — подарок арабу.
И он, властитель, готов мне продать
поля моего отца — за деньги, под вексель.
А мы, что желаем купить поля, —
племя бедных солдат:
только тела свои принесли и мужество первобытное —
хороши лишь к мечу, рулю и лопате.
Душевно полны и с карманом пустым...
А посему однажды один из братьев,
что трудится в семь потов для грядущего царства,
лежит в лихорадке и провидит в бреду
лихорадочное видение:
на рынке на иерусалимском
прохаживается толстый филистимлянин
за прилавком,
и справа от него — череп,
и слева от него — копье,
и он расхваливает свой товар в голос,
припевая гортанно и в нос
— Голова Бар-Гиоры и копье его на продажу
с частью груди его с двух сторон Иордана.
И много евреев на рынке,
но покупателей нет...
Перевод Е. Бауха
С ТОГО ВЕЧЕРАПеревод Е. Бауха/
/
С того вечера — пожара, удесятеренного закатом
Солнца мира и нашего царства, что было крылато,
Когда Титу светилось зарей пламя нашего в мире заката
И стоял рядом с ним полководец-изменник-коэн из Йодфаты, —
Берега на земле этой скорбны, и нет больше в мире печали,
Чем эта, что морю подобна, несет в себе скорбь с изначалий,
Ибо все скорби слились и смешались в ней вместе,
Те что были и будут еще: до предела страданий, и гнева, и мести,
Потому незнакомые никому здесь земля и небо,
Не ревет олень, как ревел; запустело здесь, глухо и немо,
Лишь кровавый колодец здесь — на весь свет белый,