Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Шрифт:
И журавлем колодцу тому — каждое тело.
Перевод Е. Бауха
«Человек глубоко уходит корнями во время…»
/Перевод Е. Бауха/
* * *
Человек глубоко уходит корнями во время,
Повелевает морем и сушей,
Огненный факел несет
Как идею, острую, словно меч,
Просекая линии к звездам.
Но есть некий час под небом,
Под вечер —
Человек вырывается из всяческих рамок,
Достаточно ему сказать слова устаревшие,
Мягкие:
— В этот вечер так мне тоскливо, Господи!
(И в тоске этой тяга — пойти,
Отыскать в полночь гадалку,
Показать ей линии на ладони.)
Человек, хотя он и из цельного слитка металла.
Отлитого с избытком из вожделений и желаний.
И гордится трудом своих рук
Среди шума и суеты,
В уголках души своей бедной
Хранит желанье коснуться души другой,
Переброситься словом, услышать слово:
Так жаждущий жаждет глотка воды живой.
Человек глубоко уходит корнями во время,
И поток его жизни стремится в дали,
И топор его рубит дорогу в завтра,
Но — первобытный полюс скорби под его ногой,
Волосатый, багровый, нагой;
Нет на полюсе зелени; полюс — причал.
Готов он рычать: Го-спо-оди!
Как когда-то рычал.
Перевод Е. Бауха
«Ломаный грош вам, философы вечности…»
/Перевод Е. Бауха/
* * *
Ломаный грош вам, философы вечности
жизни духа после кончины...
Ломаный грош вам за ваши морщины.
Выбираю плоть страждущую
во имя ногтя пальца моего, что так обычен
и мне симпатичен.
Выбираю наслаждение, что просто и бело:
надеваю свежую рубаху на тело,
что тонуло и вышло из всех вод земли, —
чтобы не быть космической частью в пыли...
Ломаный грош вам за пыль в глаз на тризне!
Я знаю тайну печали, поверьте,
и смысл упрямства — оси нашей жизни, —
в преодолении смерти.
1928
Перевод Е. Бауха
Вариант перевода
* * *
Ломаный грош вам, философы вечной
жизни духа после кончины...
Ломаный грош вам за ваши морщины.
А я выбираю быть плотью страждущей
во имя ногтя пальца моего, что так обычен
и мне симпатичен.
Я выбираю наслаждение, что просто и бело:
на омытое водою, свежее тело
надевать белую рубаху —
не хочу быть космосом и лежать во прахе.
Ломаный грош вам за речи прекраснодушные!
Я знаю: тайна всех наших печалей
и всех наших деяний ослушных —
в том, что жизнь обречена смерти.
1928
Перевод Е. Бауха
ПЕСНЬ ПРЕД ОТКРОВЕНИЕМ Перевод Е. Бауха/
/
Время сбора, время хора, время ора —
Колобродят колокола на высотах,
Собирая стада Твои, Господи, в Твои соты...
Вот речка детства и юности моей — струй мельканье:
В них — рыбы к субботе моей, облаков чистейшие ткани.
Стрекотанье цикад, травы в росах, древесные тени:
Вишен, яблок и груш сочность, сладость и мленье...
Больно мне, ведь давно я здесь не был, и свет тот погас,
Не пивал эти воды, чистейшие, словно слезы из глаз.
Что вернулись взглянуть на места эти, память храня
Может, мама взойдет в тихой святости и поцелует меня
В медно-медовом золоте дня...
Перевод Е. Бауха
«Чудится мне, что рука моя ждет…»
/Перевод Е. Бауха/
* * *
Чудится мне, что рука моя ждет:
планировать стихотворные ряды —
Богу моему, что спланировал мою родину,
скалистую, песчаную.
Как форма ее из песка и скал,
долин и горной гряды —
форма родины моего духа: мои выраженья.
Я не приверженец краткости
и не чемпион прокрустова ложа,
не могу измерять в скорлупе ореховой малой
вожделенья бушующей крови.
И учусь я законам ритма у моря:
избрал в мэтры тебя, Средиземное море,
в мэтры поэзии!
Перевод Е. Бауха
СОЛДАТЫ В ИХ БЕДСТВИЯХ
/Перевод Е. Бауха/
Не пророк я в Сионе, свидетель лишь — бедствиям,