Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные стихотворения
Шрифт:

Перевод Г. Бена

xvi

Как ясно! Как светло! И счастье снизошло, И в небе надо мной С востока льет заря Лучи, восторг даря. День радует, паря Свободно над волной! Сейчас я полон сил. Потерь сполна вкусил, — На что ушли года? Клянусь я жить скромней! И вспять движенье дней Направлю. Клятв верней Не знал я никогда. …Кровавый блеск небес На западе исчез. Как гибель тяжела! Уходят звук и свет. И будущего нет — День пал. Надеждам вслед — Лишь сожалений мгла.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xvii

С колокольною тоской День проплелся на покой. Вечер уползает прочь. Крадется шептунья ночь. Не кляни мертвящий свет, Не кляни шипящий бред. Ночь с душой твоей вдвоем Будут плакать о своем.

Перевод М. Калинина

xviii

Как зори майские горят В дни юности для нас! Еще прекрасней, говорят, Огонь влюбленных глаз. Девица! Прялку брось свою! Пойдем в луга — я напою С три короба сейчас! Движенье в недрах! Блеск лучей! Безмолвья кутерьма! Трель соловья, что всё бойчей Летит из-за холма. Идем к нему! Я в том лесу Тебе страданье принесу — И буду щедр весьма.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xxiii

Всю сумрачную переправу Обол во рту храня, Кого на пристани далекой Увидишь? Не меня. Лакея, верного по праву, Раба, чей дух в золе, Ты в праведном не сыщешь граде, В загробной той земле.

Перевод А. Белякова

xxiv

Исчезнут скал пласты И вера тоже; Дерн надо мною ты Не трогай всё же. Узлы любви плетут, Расстаться чтобы. Подруга ляжет тут, Кто лгал до гроба.

Перевод В. Вотрина

xxv

Снежинки падают, крутясь, В день моего рождения — В тот час, когда, на свет родясь, Я плакал без стеснения. А нынче больше у меня Причин для меланхолии: Сегодня умираю я, Чтоб не родиться более.

Перевод Г. Бена

xxvi

Ты любишь жизнь свою, скажи? В твоей душе ничто не ноет? Смотри: вот нож, как все ножи, Он двадцать пенсов стоит. Но коль он сердце мне проткнет, Тогда в мирском круговороте На землю рухнет небосвод, И вмиг вы все умрете.

Перевод Г. Бена

xxx

Ну ладно, больше мы не друзья. Так руки пожмем на прощанье. Что сказал я и сделал — всё было не так. У меня в голове — сплошной кавардак. Так удачи тебе, до свиданья. Но если трудно будет тебе И ты попадешь в беду, Вспомни того, кто тебя любил, Кто тебе искренним другом был: Свистни — и я приду.

Перевод Г. Бена

xxxi

Была ты недовольна, Что я тебя любил, И обещал умерить Я свой любовный пыл. Мы распростились сухо, И милая моя «Забудь меня», — сказала; «Забуду», — молвил я. Когда пройдешь ты мимо Могилы, где я лег, И там тебе навстречу Не вскинется цветок, Тогда помедли, глядя На мой мемориал, Признав: тебя любил я, Но слово я сдержал.

Перевод Г. Бена

xxxiii

Любили мы с друзьями Ходить на старый пирс. Коряга меж камнями Напоминала тирс. Вытягивались лица У нас, когда вдали Нам виделась граница Неведомой земли. Земля навроде рая. Туда бы по волнам! Там девушка любая Обрадуется нам. А мы здесь, в захолустье, Свой коротаем век И, не скрывая грусти, Глядим на дальний брег. Кляня свою судьбину, Домой шагали мы, И нам смеялись в спину Английские холмы. Мы шли подобьем строя, С досадой в кулаках: Не нами город Троя Повержен был во прах. Темнело. Звезд сияло — По пальцам сосчитать. Шотландия зевала. Уэльс ложился спать. Мы шли, а наши лица Разрисовала мгла — Закрасила глазницы И скулы подвела.

Перевод М. Калинина

xxxiv

Играет молодая кровь, Мелькают мили пыльные. Свистят мотив «любовь — морковь». Идут ребята сильные, Высокие и стильные. Но плечи их и спины их Несут следы усталости. И я, как молод был и лих, Шалил, — но, кроме шалости, Познал забот не в малости. На зимнем поле мяч гонять Мешают грязь и лужицы. Пора свой летний дух унять, Ведь мир, как дух ни тужится, С другим порядком дружится. Хотя и в нем порядка нет: О жизни я условился, А он, сорвав мой майский цвет, Внезапно засуровился. Я к смерти приготовился. Однако жив на свете я, Где боги безучастливы. Ведь мы, Адама сыновья, Не столь уж и несчастливы, Скорее мы опасливы. Играет молодая кровь, Дела кипят сердечные. Природа вычеканит новь, Но думы бесконечные Все — те же, все — извечные.

Перевод Е. Фельдмана

xxxv

На полпути остановилась, Нарушив заповедь, жена — И в столп из соли превратилась: Доныне там она. Кипели чаны осужденья, И сера пала на Содом. А он к горе грехопаденья Пошел своим путем.

Перевод Г. Бена

xxxvi

Здесь мы лежим, что выбрали верней Смерть сраму жить в краях, что нас вскормили. Жизнь — мелочь, что особенного в ней? Но не для юношей, — мы ими были.

Перевод В. Вотрина

Популярные книги

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Последняя Арена 3

Греков Сергей
3. Последняя Арена
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
5.20
рейтинг книги
Последняя Арена 3

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Большая Гонка

Кораблев Родион
16. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Большая Гонка

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат