Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные стихотворения
Шрифт:

xliv

Быстро и чисто. Из пистолета. О! Здесь ты, мой мальчик, прав. Можно покончить с болезнью этой, Только в могилу ее забрав. О, ты подумал! Ясно представил Что с тобой станет в недолгий срок. Вовремя дуло в висок направил, Благоразумно нажал курок. Лучше сразу. Меньше позора. Сам собой предан. Сам же в ответ Взял и расчелся с душою, которой Незачем было рождаться в свет. Понял, что будущее — не за горами. В нем — лишь болото, трясина, страх. Выбрал стать прахом. Ты прав! Между нами, Многие вещи — хуже, чем прах. Душа-недоносок — всегда проклятье. Каждый калека плодит калек. Стоит ли жить, растлевая братьев? Мальчик, ты умер как человек. С жалостью ль, с завистью или с весельем Мимо проходят свой и чужой. Чистое празднуешь ты новоселье, Необесчещен, вернулся домой. Смерть всех утешит и успокоит. Мальчик-мужчина, я знаю одно: Этот венок мой немногого стоит, Только увять ему — не суждено.

Перевод А. Кокотова

xliv

Пуля в лоб — легко, не спорю; Смел ты, парень, — нечем крыть: Не нашел леченья хвори — И решил ее зарыть. Ты обдумал это дело И избрал дорогу в гроб, Мудрым рано стал — и смело Пистолет себе же в лоб… Лучше рано, чем позднее, Без мучений и стыда… Вот бы трусу и злодею Не рождаться никогда! «Ждет нужда меня», — со страхом Ты подумал в ранний час; Хоть пошли доходы прахом, Прах — не худшее для нас… Всем погибель и утрату Души падшие несут. Мог сгубить ты душу брату — Значит, верен был твой суд! Тот грустя придет к могиле, Этот — в зависти немой… Ну а те, кто не грешили, Пусть уходят прочь — домой. Мирно спи на этом ложе! Вот венок, что мной сплетен: Дар не тот, что всех дороже, Но прими — не вянет он.

Перевод С. Шоргина

xlviii

Уймись, душа, уймись, сними доспех картонный. Тебе ли изменить божественный уклад? С чего решила ты, что час глухой и сонный Для нас с тобою был счастливее стократ? О том, что мир жесток, а люди нечестивы, Не знал я, задремав вдали от бурь и бед. О том, что брата брат убьет из-за поживы, Не ведал я, пока не родился на свет. Теперь с неправдой я знаком не понаслышке. Терзаясь: «Почему?», гляжу на мир земной И радуюсь любой короткой передышке. Уймись, душа, — добро не вечно под луной. Божественный уклад неправеден от веку. Рассудок никогда не хочет сердцу внять. Предательство и страх привычны человеку. Когда же я смогу смежить глаза опять?

Перевод М. Калинина

xlviii
Уймись, душа, уймись. Твоим оружьем хрупким Глухонемой стены вовек не прошибешь. Она тебя сильней. Что, если ты, голубка, Немного стойкости у мысли позаймешь? Подумай: прежде, там, в бездонности колодца Ты вечность проспала, не зная ничего О злобе человечьей. Что ж тебе неймется В короткие часы сознанья твоего? Теперь — с чего бы вдруг? — шатаюсь я по свету И ясный воздух пью и радуюсь ему. Уймись душа, уймись. Недолго длится это, Перетерпи чуть-чуть и прянь обратно в тьму. Болеет целый мир со времени Творенья, Все чувства ни к чему. Испытаны давно Страх, ужас, ненависть, презренье, возмущенье. Зачем поднялся я? Когда вернусь на дно?

Перевод А. Кокотова

lii

Настоящий влюбленный
Он свистом звал ее в ночи, Где клятвы всех сильней, Очей влюбленные лучи Таил в тени ветвей. «Меня ты скоро меж людьми Не сыщешь на Земле, — Покрепче друга обними, Пока восток во мгле. Я буду в дальней стороне И все-таки с тобой — Ты первой и последней мне Дарована судьбой». Она пришла, отринув страх. Сердца слились в одно. Хоть ясно было в небесах, В тени — еще темно. «О милый, я дышу любя, Но где же твой ответ? Ты замер, будто у тебя И вовсе сердца нет». «О милая, сердечных сил Хватало мне в пути, Но я часы остановил — Их вновь не завести». «Что это падает, мой друг, Подобьем влажных бус? На языке откуда вдруг Соленый моря вкус?» «О, вероятно, этот нож Всему виной — я сам Им перерезал горло. Что ж, Пора расстаться нам». Немая ночь была чиста, В ветвях терялся свет, Когда влюбленная чета Свершала свой обет.

Перевод А. Белякова

liv

Легло на сердце горе При мысли о друзьях — Цветущих, точно зори, Девчонках и парнях. У речек полноводных Зарыли тех ребят; В ночных полях холодных Девчонки вечно спят.

Перевод В. Вотрина

lvi

День битвы
Вот рожок меня зовет Нехотя идти вперед. Пушки весело поют: «Убеги иль сгибни тут!» Значит, если я сбегу, Много лет я жить смогу. Побегу я во всю прыть — Кто же хочет мертвым быть? Но ведь кто сбежал, и тот Всё ж когда-нибудь умрет. Трус же будет погребен Не под плач и не под стон. Хоть опасен лучший шаг, Предпочти его, смельчак: Дай отпор и твердо стой — И погибни как герой.

Перевод Г. Бена

lviii

В последний раз я в Ладлоу Под бледною луной С двумя друзьями вместе Шагал к себе домой. Но Нед теперь в остроге, А Дик в земле сырой: Один иду я в Ладлоу Под бледною луной.

Перевод Г. Бена

lix

Остров Портленд
От Франции гладь звездных вод До Англии легла; В ночи тюремная встает Портлендская скала. Там, навсегда со свету сжит, Свободу позабыл, Вдали от родичей лежит Тот, что мне другом был. Пусть с миром навсегда уснет, И видит сладкий сон, И от былых дневных невзгод В ночи спасется он. Перевод В. Вотрина

lx

Мерцают за окном огни И ни души вокруг. На плечи куртку натяни — Пора в дорогу, друг. Забудь про всякий страх, когда Пойдешь из дому прочь. В пути за долгие года Ты встретишь только ночь.

Перевод М. Калинина

lx
Померкший свет сгустился в мрак, Огни горят чуть-чуть. Так поднимись, возьми рюкзак, Оставь друзей — и в путь! Не бойся ничего: свой страх Ты сможешь превозмочь. Сейчас на всех твоих путях — Одна лишь только ночь.
Популярные книги

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Аленушка. Уж попала, так попала

Беж Рина
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Аленушка. Уж попала, так попала

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Сам себе властелин 2

Горбов Александр Михайлович
2. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.64
рейтинг книги
Сам себе властелин 2

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак