Избранные стихотворения
Шрифт:
xliv
Перевод А. Кокотова
xliv
Перевод С. Шоргина
xlviii
Перевод М. Калинина
xlviii
Уймись, душа, уймись. Твоим оружьем хрупким Глухонемой стены вовек не прошибешь. Она тебя сильней. Что, если ты, голубка, Немного стойкости у мысли позаймешь? Подумай: прежде, там, в бездонности колодца Ты вечность проспала, не зная ничего О злобе человечьей. Что ж тебе неймется В короткие часы сознанья твоего? Теперь — с чего бы вдруг? — шатаюсь я по свету И ясный воздух пью и радуюсь ему. Уймись душа, уймись. Недолго длится это, Перетерпи чуть-чуть и прянь обратно в тьму. Болеет целый мир со времени Творенья, Все чувства ни к чему. Испытаны давно Страх, ужас, ненависть, презренье, возмущенье. Зачем поднялся я? Когда вернусь на дно? Перевод А. Кокотова
lii
Настоящий влюбленный
Он свистом звал ее в ночи, Где клятвы всех сильней, Очей влюбленные лучи Таил в тени ветвей. «Меня ты скоро меж людьми Не сыщешь на Земле, — Покрепче друга обними, Пока восток во мгле. Я буду в дальней стороне И все-таки с тобой — Ты первой и последней мне Дарована судьбой». Она пришла, отринув страх. Сердца слились в одно. Хоть ясно было в небесах, В тени — еще темно. «О милый, я дышу любя, Но где же твой ответ? Ты замер, будто у тебя И вовсе сердца нет». «О милая, сердечных сил Хватало мне в пути, Но я часы остановил — Их вновь не завести». «Что это падает, мой друг, Подобьем влажных бус? На языке откуда вдруг Соленый моря вкус?» «О, вероятно, этот нож Всему виной — я сам Им перерезал горло. Что ж, Пора расстаться нам». Немая ночь была чиста, В ветвях терялся свет, Когда влюбленная чета Свершала свой обет. Перевод А. Белякова
liv
Перевод В. Вотрина
lvi
День битвы
Вот рожок меня зовет Нехотя идти вперед. Пушки весело поют: «Убеги иль сгибни тут!» Значит, если я сбегу, Много лет я жить смогу. Побегу я во всю прыть — Кто же хочет мертвым быть? Но ведь кто сбежал, и тот Всё ж когда-нибудь умрет. Трус же будет погребен Не под плач и не под стон. Хоть опасен лучший шаг, Предпочти его, смельчак: Дай отпор и твердо стой — И погибни как герой. Перевод Г. Бена
lviii
Перевод Г. Бена
lix
Остров Портленд
От Франции гладь звездных вод До Англии легла; В ночи тюремная встает Портлендская скала. Там, навсегда со свету сжит, Свободу позабыл, Вдали от родичей лежит Тот, что мне другом был. Пусть с миром навсегда уснет, И видит сладкий сон, И от былых дневных невзгод В ночи спасется он. Перевод В. Вотрина lx
Перевод М. Калинина
lx
Померкший свет сгустился в мрак, Огни горят чуть-чуть. Так поднимись, возьми рюкзак, Оставь друзей — и в путь! Не бойся ничего: свой страх Ты сможешь превозмочь. Сейчас на всех твоих путях — Одна лишь только ночь.
Популярные книги
Бывшие. Война в академии магии
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Аленушка. Уж попала, так попала
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сам себе властелин 2
2. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.64
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Идущий в тени 4
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Деспот
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Секретарша генерального
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Воин
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Ветер перемен
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Никто и звать никак
Фантастика:
фэнтези
7.18