Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные стихотворения
Шрифт:

Перевод Г. Бена

lx
И ложные тоже погасли огни. Стек на пол весь воск со свеч. Иди. И спину свою разогни — Мешок не оттянет плеч. Не бойся. Чего там! Гляди не гляди, Кругом беспросветный мрак. Теперь на всем пути впереди Всегда уже будет так.

Перевод А. Кокотова

lxii

«Теренций, это сущий вздор: Ты в трапезе отменно скор; Твое уменье пиво пить Способно Вакха восхитить, Стихи же, Господи прости, До колик могут довести. Корова старая мертва — Покойся с миром, голова: Сегодня нам вкушать, скорбя, Мотив, что истребил тебя. Поэту можно без затей Замучить рифмами друзей, Не вняв моленью их сердец: Сыграй нам танец, наконец». Ты тоже танцевать бы мог, Свирель живее всяких строк. Зачем садами хмель рожден, На Тренте Бартон возведен? Творцы ликеров там и тут В искусстве Музу превзойдут, Сильнее пенный солод их, Чем Мильтона чеканный стих. Эль — вот спасенье для парней, С годами думы всё больней: Взгляд в кубок оловянный кинь, Реальность грубую отринь. Ведь честность хороша в былом, А злу не стать последним злом. Я в Ладлоу намедни был, На шумной ярмарке забыл Свой галстук и пошел ко дну, Пивную поглотив волну: Мир расцветился без труда, Я стал парнишка хоть куда, На лоне грязевых зеркал Я счастлив был, покуда спал. Под сводом утренних небес Мой дивный сон, увы, исчез: Я был собой, мир был дырой, Одежда — грязной и сырой, Лишь сызнова начать игру Мне оставалось поутру. Покуда мир, что создал Бог, Не более хорош, чем плох, Покуда солнце и луна Дарят несчастьями сполна, Я жить хотел бы по уму, Всегда готовый ко всему. Пускай товар, ценимый мной, Не столь игрист, как эль земной, Из древа рода своего Я для тебя извлек его. Сей горький вкус узнай сейчас, Чтоб не сломиться в горький час, Умом и сердцем в злые дни Ты мне окажешься сродни. В угоду бедам и годам Я дружбы нашей не предам. Царь на Востоке был: цари Там пировали до зари, От сотни блюд часы подряд Подспудно получая яд. Царь начал собирать с нуля Все яды, что родит земля. Он с малых доз сполна познал Ее убойный арсенал И улыбался, с виду прост, Заздравный подымая тост. Приправив мясо мышьяком, Следила чернь за ним тайком, Стрихнином напитав вино, Глаза поднять боялась, но, Вся с лицами белей рубах, Вкушала ядовитый страх. — Нам летописи подтвердят, Что умер старым Митридат.

Перевод А. Белякова

lxiii

Я над цветами спину гнул, Чтоб в городе продать их. Никто на них и не взглянул — Не шли, наверно, к платью. И я развеял семена их. Пускай парнишка милый Сорвет цветок, не вспоминая Лежащего в могиле. Хоть трудно выжить семенам — Их губят птицы, зной, — То тут зажжется вдруг, то там Звезда во тьме ночной. Пусть невезучим, как и я, Даст каждою весной Немного радости земля, Покинутая мной.

Перевод А. Кокотова

Последние стихи (1923)

/Уже не ступим в лес,

Там лавров больше нет.

О, легких листьев тень!

Для Муз покров исчез…

А год стянулся в день,

Вечерний гаснет свет:

Да, лавров больше нет,

И мы не ступим в лес.

О, путь исчез, исчез

Под вековую сень,

В лес древний, до небес:

Блеск лавров там исчез…/

Перевод С. Шоргина

(по мотивам Теодора де Банвилля)

i

Запад
Неизбывна боль внутри. — Друг, на запад не смотри! Солнцу смерть уже видна Дня, допитого до дна. Фронта линия ясна: Одинокая сосна, Где застыли на краю Облака в немом строю. Хмуры братья и мужья, Хмуры женщин сыновья С думой вечною о том, Где их родина и дом. Мир широк, и в мире есть И бесчестие, и честь. В нем за тридевять земель Есть компания и эль. Но на запад молча сам Я гляжу по вечерам, И мой друг на сходе дня Молча бродит вкруг меня. Друг, на запад не гляди: Сердце вырвешь из груди. Не носи свою мечту За предельную черту. Там, где в чуждую страну Нас призвали на войну, Там за удочкой сейчас Кто-то замер вместо нас. Не вводи души в обман, Не гони ее в туман, Не оставь своих одежд У несбывшихся надежд. На реке, зовущей нас Каждый день и каждый час Нами нынче ни одна Не разбужена волна. Пусть обширен белый свет, О возврате речи нет. Где ты есть, и дальше будь, О земле родной — забудь. Попадание и взрыв, — Вечен станет наш призыв. Жив — судьбу благодари, Но на запад — не смотри!

Перевод Е. Фельдмана

iii

Ее исчезли чары, Страх перед ней пропал, Засохли яды в жилах, В руке врага — кинжал. И королева мрака Воскликнула, скорбя: «О юный мой убийца, Ждет завтра смерть тебя!» О королева мрака! Наверно, ты не лжешь. Пускай умру я завтра, Но нынче ты умрешь.

Перевод Г. Бена

v

Гренадер
Я королевой призван был. Капрал твердил с побудки: «Солдат получку заслужил В тринадцать пенсов в сутки». За эти деньги в должный срок Снял штатское с себя я И дошагал туда, где лег, И больше не шагаю. Во рту — сухмень, в глазу — слеза, В затылке — грохот жуткий: Вполне я расплатился за Тринадцать пенсов в сутки. Меж королевою и мной Закончены все счеты, А завтра снова встанет в строй Пополненная рота. И за сегодня, знать, скостят Мне плату не на шутку: В гробу не стоит ведь солдат Тринадцать пенсов в сутки.

Перевод Г. Бена

vi

Улан
Из дома ушел я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?), Из дома ушел я в уланы — В могилу верхом гарцевать. Приказано: без промедленья Взять с бою чужую страну. Я с храбрыми был в наступленьи И с ними навеки засну. Они по себе научали Как следует бой принимать И гибель достойно встречали (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Я с храбрыми лягу под плиты На глиняные топчаны. И, завоеваньями сыты, Придут эскадроны с войны. И ветер взъерошит султаны, Девчонки начнут ворковать, Торжественным зрелищем пьяны: «Кто с храбрым не ляжет в кровать?» Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Перевод В. Резвого

vii

Вновь музыка слышна В тиши долин зеленых, Тревожит холмы она И слух влюбленных. Минуя лес и луг, Минуя жизнь — куда-то. Под флейту и мерный стук Идут солдаты. Дана солдату власть В день мрачный иль погожий Сердца служанок красть, Мужские — тоже. Заслышав шаг солдат, И парень, и зазноба, Под кустиком лежа, в лад Вздыхают оба. И — смерть вздохнет в ответ. Преграды вдруг не стало: В безмолвье, солдатам вслед, Прогрохотала…

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

viii

В дом с войны ведет дорога. После воинских трудов Посиди в тиши немного, Покоритель городов. «Здравствуй, друг!» — кругом несется, Мир настал, конец войне. На лугу твой конь пасется, Вон уздечка — на стене. Отдыхай, солдат, по праву! И раскисшая земля, И сражения во славу Кайзера и короля — Всё прошло, и ждет награда. Конь, пасись! Ржавей, узда! Сядь, солдат! Тебе здесь рады. Приходи сюда всегда.
Популярные книги

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Последняя Арена 3

Греков Сергей
3. Последняя Арена
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
5.20
рейтинг книги
Последняя Арена 3

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Большая Гонка

Кораблев Родион
16. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Большая Гонка

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат