Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные стихотворения
Шрифт:

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

ix

Каштан роняет факелы, кружится Боярышника цвет — поди поймай! В плену дождя — домов слепые лица. Дай кружку, милый! Умирает Май. Весна продлила оскуденье наше, Богатый собран урожай невзгод. Грядущий май, наверно, будет краше, Но с ним придет наш двадцать пятый год! Уж верно, мы не первыми в таверну Ретировались, буре за стеной Отдав мечты и проклиная скверну, Которой создан грубый мир земной. Несправедливость властвует судьбою: Сродненным душам воздаянья нет. Веселье позади, и нам с тобою Нести до гроба убиенный свет. Несправедливость… Дай же кружку, милый! В подлунном мире мы — не короли. Удел людской — вот наш удел унылый: Хотим Луну, а ляжем в прах Земли. Сегодня туча к нам явилась в гости — Ей завтра быть вдали от этих мест, Иная плоть сожмет иные кости, Иную грудь уныние изъест. Нам вечность дарит беды непреложно, Наш гордый прах — ее прямая цель, Но эту ношу выдержать возможно. Подставь плечо под небо. Пей свой эль.

Перевод А. Белякова

ix
Каштан бросает факел; рвут ветра С боярышника за цветком цветок; В незрячих окнах — ливень до утра. Дай кружку, милый; маю вышел срок. Прожитых весен убывает счет — Стал на одну скуднее наш запас; Погожим май вернется через год, Но… двадцать пятый год пойдет для нас. Нет, мы не первые в тавернах пьем. Пока всё то, чем дорожат сердца Швыряет в бездну буря, — и клянем Мир и тупую злость его творца. Таков небесный произвол — отнять У обреченных душ всё, что ни есть Ътрадного, пока, глупцам под стать, Бредем к могиле, для чего — Бог весть. Пусть произвол; дай кружку, милый друг, — Мы не царями родились на свет, Удел наш — тот же, что у всех вокруг: О чуде молим, но ответа — нет. Сегодня в небе нависает мрак, А завтра туча минет стороной; Плоть облечет уже не наш костяк, И мыкаться душе — в груди иной. Терзать охваченный гордыней прах — Бессрочной вечности слепая цель; То внове ль нам? — снесем и боль, и страх. Взвали на плечи мир — и пей свой эль.

Перевод Дж. Катара

xi

Лишь рассвело — забот не счесть: Встань, вымойся, костюм надень… Я должен думать, пить и есть, Работать (для чего — Бог весть), И так вот — каждый день. Всё как обычно — чист, одет… Но отдохнуть бы мне сейчас. Терзает боль — сильнее нет. Что должен — делал много лет… И сделаю не раз.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xi
На небе солнце золотится, Оно встает, и я встаю: Мне надо завтракать и бриться, Потом зачем-то торопиться Работу выполнять свою. Как часто, соберясь в дорогу, Я рано должен был вставать! Так дайте отдых, ради Бога! Пять тысяч раз я делал много И много сделаю опять.

Перевод Г. Бена

xii

Закон людей, закон от Бога, Кто хочет, пусть исполнит строго. Но только мне не нужен он, Себе оставьте свой закон. Займусь своими я делами, А вы — свои устройте сами. Поступки ваши я сужу, Но вам законом не грожу. Ведите жизнь по вашей воле, В мою не вмешиваясь боле… Но эти речи им претят — Они сломить меня хотят, Чтоб я их тешил до упада Под страхом тюрем, плахи, ада. Взбесились человек и Бог — Кто это выдержать бы смог? Отнюдь не я, пришелец пленный В не мною созданной Вселенной. За ними правда или нет, В их глупой власти — целый свет; И коль, душа, нам хода нету С Земли на лучшую планету, — Блюди, как можешь, до конца Закон людей, закон Творца.

Перевод Е. Галахова

xiii

Дезертир
«Проснись, я слышал, будто в штабе Бил барабан!» «Так то телегу на ухабе Тряхнуло. Спи, буян! Тебе нет вовсе угомону, Всё не до сна! Ты лучше б застрелил ворону, Кричащую: "Война!"» «Я слышу горн! Тревогу, статься, Трубят посты. Мои друзья собрались драться! А что же я — в кусты?» «Опять в дорогу приневолишь Тебя собрать? Сейчас полпятого всего лишь, Давай-ка лучше спать!» «Молчи, решенья не сменю я, Назавтра — в бой! Зазря ты распустила нюни — Уйду, и Бог с тобой! Обильна будет смерти жатва, Но долг есть долг. Прощай, я ухожу». «А клятва?!» «Какой в них нынче толк?» «Могила воину милее Одра любви. Напрасно верила тебе я, Обман у вас в крови! На запад следуют герои И на восток С молитвою, чтоб ретивое Пробил свинца кусок. Идут они, судьбою схожи, Идут, пока Со смертью не разделят ложе На вечные века».

Перевод М. Калинина

xv

Восемь часов
Стоял и слушал он, как с башни При ярком свете утренних лучей — Один, два, три, четыре — звон всегдашний Слетал на площадь и людей. И он под виселицей клял постылый Земной удел свой, что его сгубил. И тут-то башня напрягла все силы — И час пробил.

Перевод Г. Бена

xvii

АСТРОНОМИЯ
Сошли Медведицы с небес За снежных гор изгиб. Когда б товарищ мой воскрес, Что в Африке погиб! Одним медали и чины И список теплых мест. Над ним — как символ тишины — Зажегся Южный Крест. Не заглянуть за край земли Бедняге никогда. В могильной теплится пыли Полярная Звезда.

Перевод М. Калинина

xviii

На холм и камень струится дождь. Башмак в грязи увяз. Спокойной ночи, мальчик мой. Всё сделано. Пора домой. И я уйду сейчас. Назавтра ранить не будет так Отсутствие твое. Избавит время нас от слез, Излечит боль, что ты принес, Уйдя в небытие. Дорога бежит, огибая холм, Там — ширь, и даль бурлит. И целый мир бессмертья ждет. Но память — здесь, и мысль бредет Среди могильных плит. Не вечно с неба сочится дождь. И будут дни чисты. Мой путь в чудесные края Разделят добрые друзья, Не худшие, чем ты. А ныне — дом разрушен и вновь Не будет возведен. О человек! Лежать во мгле, В размокшей от дождя земле Когда-то был ты рожден.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xviii
Вода стекает с камня в глину, Чтоб хлюпать под ногой. Всё сделал я, что должен был, Я отвернулся, я забыл, Я ухожу домой. Прощай, мой друг; ничто не вечно И наша дружба тоже. И завтра будут позади Моя госка и боль в груди — Всё время уничтожит. И мир мне ширь свою откроет С дороги на холме. Смогу я быстро в пыль стереть Воспоминанья все. И впредь Сюда нет ходу мне. Не круглый год дождю идти, Хоть низко тучи кружат. Еще увижу небо я, И обойдем мы все края С другим, тебя не хуже. Дом рухнул. Не отстроишь снова. Нельзя помочь беде. О мать! Как, счастия полна, Рожала, мучаясь, она Тебя — лежать в воде.
Популярные книги

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Последняя Арена 3

Греков Сергей
3. Последняя Арена
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
5.20
рейтинг книги
Последняя Арена 3

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Большая Гонка

Кораблев Родион
16. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Большая Гонка

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат