Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные стихотворения
Шрифт:

Перевод А. Кокотова

xxxii

Из света, тьмы, из неба Двенадцати ветров Я дуновеньем жизни Внесен под этот кров. Мне скоро в путь бескрайний — Я только вздоха жду… Дай руку мне, поведай Про радость и беду. Проси чего захочешь — Скорей, пока я тут; Двенадцать румбов ветра Опять меня зовут.

Перевод С. Шоргина

xxxiv

Новая любовница
«Уйди, ты мне противен, не буду я твоей; Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей, А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», — Сказала на прощанье любимая моя. Пойду туда, где я сгожусь, где ждет меня страна; Мундир красивый, красный подарит мне она. Его я буду чистить и гладить утюгом: Солдатом
королевы ходить я буду в нем.
Пойду туда, где я сгожусь, — служить своей стране. Сержант меня невзлюбит, но будет добр ко мне: Он даст мне завтрак и обед и угостит пивком. Какая где невеста так поступит с женихом? Пойду туда, где я сгожусь, пойду и встану в строй; Нужны там многие, чтоб долг исполнить боевой. И там, где будет строй редеть и поле — в мертвецах, Наш враг меня увидит, и он почует страх.

Перевод Г. Бена

xxxv

Словно в сновиденье странном, Злобно ширится вокруг Жесткой дроби барабанной Долгий и упорный звук. Своего дождавшись часа, Закружилась круговерть. Это пушечное мясо Марширует прямо в смерть. Молодцы идут живые. Пусть на запад и восток Кости их лежат гнилые — Не кончается поток. Флейты свищут, горны воют, Трубы весело дудят: Сколько ни умрет героев, Новых матери родят.

Перевод А. Кокотова

xxxvi

В ночи белея, путь лежит Под полною луной. В ночи белея, путь лежит Прочь от моей родной. Еще не время ветру дуть, Вкруг тени залегли: Стопы мои вершат свой путь В мерцающей пыли. Земля кругла, коль слух не врет, Но путь прямым торят: Влекись, влекись себе вперед — Он приведет назад. Пусть путник повернуть спешит, Не скор возврат домой: В ночи белея, путь лежит Прочь от моей родной. Перевод В. Вотрина

xxxvii

В холмах Уайра поезд наш Пронзал изменчивый пейзаж, А над закатной стороной, Навек оставленная мной, Вершина Кли издалека Еще звала. Моя рука Болела — было ей невмочь: В то утро мы бежали прочь — Друзья в родимой стороне Чуть не сломали руку мне. Рука, я говорил, прими Разлуку с полем и людьми, С землей товарищей моих — Ты пожимала руки их. Впредь будь чиста: случайный вздор Навлек на нас с тобой позор. Пусть знает Лондон, знает мир, Чем славен гордый наш Шропшир. На Темзе не должны считать, Что сын Северна — подлый тать, Забывший средь чужой земли Друзей, оставленных вдали. Я охладею, как мертвец, Презрев богатство их сердец. Я не забуду свой народ, Покуда память не умрет. Вернусь ли от столичных скверн К тебе, мой Тим, к тебе, Северн? Друзья, пусть дарит счастье вам Зеленый холм, старинный храм, Шум леса, плеск волны седой — Вы сделали меня собой! В мирских трудах при свете дня Вы будете хранить меня, Я пронесу, как верный друг, До гроба крепость ваших рук!

Перевод А. Белякова

xxxviii

Вот западный ветер. Случалось ему Друзей моих видеть милых. Уносит к востоку в бескрайнюю тьму Тепло их, вздыхая уныло. Он грудь наполнял им, виски обвевал, Играл волосами их вволю, Язык их — слова из него создавал. Но слов не услышу боле. Их голос звучал, замирая и тая, А после и вовсе стих. Молчат имена, на восток пролетая, — Мое и друзей моих. Друзья, я на родине слышал вас ясно, Но здесь ваша речь нема. Меня вам уже не окликнуть. Напрасно Зовете меня с холма. Мы с ветром пришли из далекого края, Где прожили так немного. И в ночь нас уводит дорога пустая, И вздохи слышны над дорогой.

Перевод А. Кокотова

xl

Повеял ветер злой зимы Из дальней той страны, Чьи фермы, шпили и холмы Отсюда не видны. Свою отраду там забыл Я на свою беду; По тем дорогам я ходил — И больше не пойду. Перевод Г. Бена
xl
Мне в душу мертвый ветер веет Потерянной земли. Что за холмами там светлеет, Чьи шпили там вдали? Я вспомнил ясно. В синей дымке Могу теперь узнать Свои счастливые тропинки, Где мне уж не ступать.

Перевод А. Кокотова

xli

Утешителей я знал, Если дома тосковал. Всё в родимой стороне Сожалело обо мне. Был и долговечный холм Человечьей боли полн. С годом кратким мы вдвоем, Зная о конце своем, Шли дорогою одной — Я за ним и он за мной. Май пришел и распростер Колокольчиков ковер, Что синей воды, синей Отраженья неба в ней. С ветки желудь вниз упал, Бледный крокус отцветал. Осень шла в просторный дол. С ней и я тихонько шел, Как попутчик пешеход. Облегчал мне душу год. В сутолоке городской Я один с моей тоской. Будет каждый взгляд чужим, Повстречавшийся с моим. Он не горе разделить, А меня лишь оценить Хочет, полный суетой, Уязвленный нищетой. Здесь прохожий тороплив, Слишком сам он несчастлив, И для брата своего Есть лишь злоба у него. Перевод А. Кокотова

xlii

Веселый вожатый
Скитаясь утром рано Тимьянной стороной (Ручьи блестели. Залит Весь мир был синевой), Я юношу увидел В тумане на лугах С пером на круглой шляпе И тросточкой в руках. И дружественным видом Был утру он под стать, В глаза он заглянул мне, Чтоб за собой позвать. Куда? — спросил его я, Но он не отвечал, Показывал дорогу, Смеялся и молчал. И, за моими вожатым С весельем устремясь, Приязненные взгляды Я всё ловил, смеясь. Над пастбищами (были Холмы внизу тихи, Лишь только одиноко Бродили пастухи), Над крышами домишек, Глядящих из садов, Всех мельниц мимо, мимо Далеких городов, Всё что-то обещая, Но слов не говоря, Вожатый неуклонно Куда-то вел меня. И над страной цветущей Вдруг начал ветер дуть, Над каждой крышей флюгер Указывал нам путь. Вперед, за тенью тучи, Летел, неутомим, Вожатый мой. Спокойно Я следовал за ним. Как только буря мраком Окутала холмы, Заметил я, что в небе Уже не только мы, Что бурей в мире каждый Был сад опустошен, Что лепестков отцветших Нес ветер миллион, Что ураган воздушный Поток наполнил свой Из всех лесов осенних Захваченной листвой, Что унесенных смертью Всех за собою влёк Ликующий вожатый. И впереди, далёк, На крылышках сандалий Летел по небу он, С улыбкою веселой Ведя наш легион.

Перевод А. Кокотова

xliii

Бессмертная часть
Рассвета ль первые лучи Встречаю, грежу ли в ночи — Моим костям твердить не лень: «И снова ночь, и снова день. Коль струпья чувства опадут И мысли лягут в прах минут, Душа и плоть сгорят навек — Костьми продлится человек. Язык, звучащий всякий час, И мышцы, движущие нас, И мозг, сей черепа улов, С его жужжащим ульем снов — Вся эта плоть в расцвете дней Гордится силою своей: Костям бессмертным, знай, спеши Под игом бренныя души! Закат далече и рассвет: Ленивей ночи зверя нет, Крадется, полноту суля, Что будет долгой, как земля. О вы, свершающие путь! Вам невозможно отдохнуть, — Ведь всяк, кто матерью рожден, Рожать скелет приговорен. На ложе праха верь во тьму, Покорствуй долгу своему: Потомство вечное яви — Ночь жизни утром назови. Усни далече от тревог, Ни солнца жар тебе не впрок, Ни ледяной зимы разбой, — Ребенок выношен тобой. Сосуд скудельный, не скорбя, Мы обойдемся без тебя В ночи грядущей, в новом дне». Так кости говорили мне. Недолговечен, уязвим, Сегодня я хозяин им: Плоть и душа, чета господ, Угрюмых слуг влекут вперед, Покуда не сгорела страсть И мысли стелется напасть, Покуда древней ночи стяг Не взвился на моих костях. Перевод А. Белякова
Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
31. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.93
рейтинг книги
СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

По дороге пряностей

Распопов Дмитрий Викторович
2. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
По дороге пряностей

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Я – Орк. Том 3

Лисицин Евгений
3. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 3

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница