Изменница
Шрифт:
— Это будет наша новая игра, — сказал Дикон. — Кстати, я надеюсь, что больной не очень расстроился вчера вечером?
— Он был немного взволнован, — заметил доктор.
— Тем, что я появился, вы хотите сказать? Но он даже не взглянул на меня. Он не смог бы меня увидеть из-под этого колпака, надвинутого прямо на глаза.
— Я не думаю, что он действительно знал о вашем присутствии, — сказал доктор. — Но, ощутив что-то необычное, он мог почувствовать неудобство. Поверьте мне, его состояние настолько опасно, что я не
— Не слишком ли много посетителей сразу, а?
— Я думаю, это можно понять.
— Здесь был старый сундук, который меня весьма интересовал, — сменил тему разговора Дикон. — Не очень хороший, но с изумительными медными вставками. Правда, дерево местами подгнило, а кое-где поедено жучком. Думаю, он изготовлен во времена Тюдоров. Я ведь всегда интересовался мебелью, правда, Сепфора? Мой недостаток в том, что я всегда интересуюсь не тем, чем надо, но это неважно. Как любят говорить в моей семье, я до сих пор еще ребенок.
— Так что с этим сундуком? — спросила я.
— О, я только пытался найти его, вот и все. Я думал, он в зимней гостиной, но, очевидно, ошибся, потому что на его месте увидел сундук гораздо более позднего времени. Возможно, я видел его не здесь. Сепфора, что вы собираетесь делать сегодня после обеда? Наверное, вы не собираетесь навещать дядю Карла?
Мы оба посмотрели на доктора Кэйбла.
— Не о чем говорить, — произнес он. — Я вообще не уверен, что вы сможете сегодня его увидеть. Он сейчас не в состоянии кого-либо принимать.
— Слишком много посторонних в доме, — заметил Дикон.
— Откуда бы он мог это узнать? — спросила я.
— Загадка, — сказал Дикон, ухмыляясь.
Мне было приятно выйти из-за стола. Я хотела покинуть этот дом, чтобы не видеть Дикона. Мой сон стал беспокоить меня. Я совершила длительную прогулку верхом, на этот раз не к морю. И, когда я решила, что пора возвращаться, был уже пятый час. Я повернула на дорогу, ведущую к Грассленду, — симпатичному поместью, окруженному лужайками с высокой травой, от которых, я думаю, оно и получило свое название.
Около ограды я увидела привязанную лошадь. Я узнала ее — это была лошадь Дикона.
«Дикон не теряет времени даром», — подумала я. Моим первым желанием было уехать прочь как можно скорее. Я не хотела видеть Эвелину, но потом подумала, что, может быть, мне следует наставить Дикона на путь истинный. В конце концов, он член нашей семьи, хотя совсем еще ребенок. Одно дело развлекаться с незамужней девушкой, но, если у нее есть муж, Дикон может навлечь на себя серьезные неприятности.
Хотя, я думаю, он просто по-дружески зашел в гости и мои обвинения напрасны.
Я привязала лошадь, быстро подошла к входной двери и позвонила.
Дверь открыла горничная и вопросительно взглянула на меня.
— Госпожа Мэйфер дома? — спросила я.
— Да.
— Пожалуйста, передайте ей, что здесь госпожа Рэнсом.
— Прошу вас войти, — сказала горничная. Я прошла в зал, немного меньший, чем в Эндерби, и без галереи менестрелей.
— У госпожи сейчас гость, — сказала горничная, — но я доложу о вас.
Вскоре она вернулась:
— Прошу вас, следуйте за мной.
Я поднялась за служанкой по широкой лестнице и» прошла в гостиную.
Эвелина пошла мне навстречу, раскрыв объятия. На ней было модное розовое платье, ее лицо было искусно подкрашено, волосы аккуратно убраны в прическу. Она вся светилась от удовольствия. Безусловно, ей нравилось играть роль хозяйки дома. Увидев мужчину, расположившегося в одном из кресел, я догадалась, что это Эндрю Мэйфер, а в кресле напротив, вытянув ноги, развалился Дикон.
— Какая радость! — возбужденно проговорила Эвелина. — Пожалуйста, проходите и познакомьтесь с моим мужем. Я очень много говорила Эндрю о вас.
Мне показалось, что я уловила скрытый смысл в ее словах, но сделала вид, что ничего не заметила. Эндрю Мэйфер поднялся и, опираясь на трость, подошел ко мне.
— Очень рад познакомиться с вами, — сказал он. Я смотрела в его добрые голубые глаза. Его улыбка была приятной и действительно доброжелательной.
— Моего второго гостя вы знаете, — продолжала Эвелина.
Дикон встал и отвесил мне шутовской поклон.
— Да, я заметила его лошадь и…
— Какое разоблачение! — пробормотал Дикон, подняв глаза к потолку. — Вы знаете, меня послали сюда, чтобы присмотреть за ней, но, кажется, это она присматривает за мной.
— Но всюду успеть за тобой совершенно невозможно, — сказала я.
Эвелина усмехнулась. Затем обратилась к мужу.
— Ах, Эндрю, милый, садись, — сказала она. — Ведь тебе тяжело стоять.
Она взяла его за руку и бережно подвела к креслу.
— Она слишком беспокоится обо мне, — сказал Эндрю Мэйфер.
— Не больше, чем ты заслуживаешь. Эвелина насильно заставила мужа сесть, поцеловав его в лоб.
Он выглядел очень счастливым.
— Пожалуйста, садитесь, госпожа Рэнсом. Я мечтаю услышать ваш рассказ о поместье. Я слышал, лорд Эверсли серьезно болен, — сказал Эндрю.
— Моя мама хорошо заботится о нем.
— Просто изумительно, — пробормотал Дикон, взглянув на Эвелину.
— Она всегда о нем заботилась, как я о моем Эндрю.
Эвелина улыбнулась своему мужу, и он тоже ответил ей улыбкой.
«Она переигрывает, — подумала я. — Поэтому поневоле заподозришь, что тут что-то неладно. Как она похожа на свою мать».
— Держу пари, вы удивились, когда узнали о моей свадьбе.
— Не знаю, почему я должна удивляться.
— Ну, нашему счастливому супружеству, — сказала Эвелина, с обожанием взглянув на мужа.