Изогнутый стержень (= Согнутая петля)
Шрифт:
– Где, хотел бы я знать, находится орудие убийства?- продолжал он, играя лучом фонаря по застланной туманом воде.- Вероятно, здесь, в пруду, но я не думаю, что нам следует лезть за ним. Мы в таких делах гораздо больше нуждаемся в полиции, чем нам кажется. Ситуация меняется, и... это меня тревожит,- вздохнул истец, словно делая уступку.- Зачем убивать обманщика?
– Или настоящего наследника, если уж на то пошло,- сказал Пейдж.
Тут у Пейджа возникло ощущение, будто истец пронзительно смотрит на него.
– Вы все еще считаете...
Их прервал звук шагов. От дома кто-то
– Вам лучше вернуться в дом, господа,- сказал он.- Мистер Марри хотел бы вас видеть. Надеюсь,- он зловеще подчеркнул это слово и сурово посмотрел на истца,- надеюсь, никто из вас, господа, не был в доме с тех пор, как это произошло?
Патрик Гор быстро повернулся:
– Не говорите мне, что произошло что-то еще!
– Произошло!- раздраженно произнес Уэлкин.- Похоже, кто-то воспользовался суматохой. В отсутствие мистера Марри кто-то вошел в библиотеку и украл "Дактилограф", в котором было наше единственное доказательство!
Часть вторая
ЧЕТВЕРГ, 30 ИЮЛЯ. ЖИЗНЬ МЕХАНИЧЕСКОЙ КУКЛЫ
Затем все замолчали, и наконец снова появился Моксон и с довольно виноватой улыбкой произнес:
– Простите, что так неожиданно вас покинул. Моя машина раскапризничалась и взбунтовалась.
Спокойно посмотрев на его левую щеку, разукрашенную четырьмя параллельными кровавыми ссадинами, я спросил:
– А нельзя было подстричь ей когти?
Амброаз Бирс. Хозяин Моксона
Глава 7
Теплым дождливым ранним утром следующего дня Пейдж снова сидел за столом в своем кабинете, но на этот раз с совершенно другими мыслями.
По комнате монотонно, под стать звуку дождя, расхаживал детектив-инспектор Эллиот.
А в самом большом кресле, как на троне, восседал доктор Гидеон Фелл.
Громоподобный смех доктора сегодня не звучал. Он приехал в Маллингфорд утром, и ситуация, которую он обнаружил, похоже, ему не понравилась. Откинувшись в большом кресле, он тяжело дышал. Сосредоточенный взгляд его глаз из-за пенсне на широком черном шнурке был направлен на угол стола; бандитские усы ощетинились, словно готовясь к спору, а на одно ухо падала большая прядь тронутых сединой волос. Рядом с ним на стуле лежали широкополая шляпа и трость с набалдашником из черного дерева. Хотя у него под рукой стояла большая кружка пива, его, казалось, не интересовало даже это. Его всегда красное лицо от июльской жары раскраснелось еще больше, но привычной веселости сегодня в нем не было. Пейдж нашел его даже крупнее как ростом, так и комплекцией,- чем его описывали; когда Фелл, в своей накидке с байтовыми складками, переступил порог коттеджа, он, казалось, заполнил все пространство, потеснив даже мебель.
Впрочем, ситуация не нравилась никому в округе от Маллингфорда до Соана. Округ словно замкнулся в себе, но даже его молчание было красноречивым. Все уже знали, что незнакомец из "Быка и мясника", известный как "фольклорист", на самом деле инспектор Скотленд-Ярда. Но об этом не было упомянуто ни слова. В
Пейджу нравился инспектор Эллиот. Эндрю Макэндрю Эллиот не был похож ни на фольклориста, ни на человека из Скотленд-Ярда. Он был довольно молод, худ, серьезен и рыжеват. Эллиот любил спорить и острить, что особенно не нравилось старшему полицейскому офицеру Хэдли. Скрупулезный шотландец вникал в мельчайшие подробности самых незначительных дел. Сейчас, расхаживая под стук серого дождя по кабинету Пейджа, Эллиот старался прояснить ситуацию.
– Хм... да,- проворчал доктор Фелл.- Но что же именно здесь произошло?
Эллиот задумался.
– Капитан Марчбанк, старший констебль, позвонил сегодня утром в Скотленд-Ярд и сказал, что умывает руки,- произнес он.- Обычно, разумеется, они присылают старшего инспектора. Но так как я оказался на месте и к тому же уже расследовал дело, которое могло быть связано с...
"Убийством Виктории Дейли,- подумал Пейдж.- Но как связано?"
– Вы получили шанс,- сказал доктор Фелл.- Отлично.
– Да, сэр, я получил шанс,- согласился Эллиот, осторожно опершись о стол веснушчатым кулаком.- И я намерен воспользоваться им, если смогу. Это возможность... Да вам все это известно!- Он глубоко выдохнул.- Но вам известно, с какими трудностями мне придется столкнуться? Люди здесь замкнуты плотнее, чем окна. Вы пытаетесь подсмотреть, но вас не пускают внутрь. Они могут выпить стакан пива и поговорить ни о чем, но сразу замыкаются, когда вы заговариваете о деле. С так называемой местной знатью,- в его тоне прозвучало легкое пренебрежение к этому сословию,- иметь дело еще труднее, так было даже до событий в "Фарнли-Клоуз".
– Вы говорите о другом деле?- спросил доктор Фелл, открыв глаз.
– Совершенно верно. Единственный, кто оказался тут полезным,- это мисс Дейн, Маделин Дейн. Мы имеем дело,- заявил инспектор Эллиот с умеренной осторожностью и пафосом,- с разумной женщиной. Говорить с ней - одно удовольствие. Она не из тех несговорчивых мисс, которые выпускают дым вам в лицо и звонят своим адвокатам, как только им вручаешь повестку. Нет. Это настоящая леди; кстати, она мне напоминает девочку, которую я знал в детстве.
Доктор Фелл открыл оба глаза, и инспектор Эллиот беспокойно заерзал, покраснев под своими веснушками, сокрушаясь о своей откровенности. Но Брайан Пейдж понял его и одобрил. Он даже почувствовал прилив неосознанной зависти.
– Однако,- продолжил инспектор,- вам хочется узнать о "Фарнли-Клоуз". Я взял показания у всех, кто был там вчера ночью. Короткие показания. На некоторых мне пришлось хорошенько нажать. Мистер Барроуз остался вчера ночью в "Фарнли-Клоуз", чтобы подготовиться к нашему появлению. Но истец, этот мистер Патрик Гор, и его адвокат по имени Уэлкин оба вернулись в Мейдстоун.Он оглянулся на Пейджа: - Я догадываюсь, сэр, здесь возникла небольшая ссора... или, скажем, ситуация стала очень напряженной с того момента, как украли этот "Дактилограф"?