Изумрудное море
Шрифт:
– Вот дерьмо.
– Но, возвращаясь к тому, зачем мы здесь, – продолжал Тальбот, – видели ли вы здесь ихтиан?
– Сейчас их здесь нет, – ответил рыбак, подумав. – Они перебрались на острова Бер из-за непогоды. Ихтиане ведут полукочевой образ жизни. Они и их дельфиноиды, которые помогают им находить рыбу.
– Как у вас с сетями? – спросил Мбеки.
– Не очень, – признался островитянин. – Большинство – старые, еще с прежних времен сохранились. Нам не из чего делать новые.
– Генерал? – Кэптен вопросительно взглянул
Тальбот нахмурился, потом пожал плечами:
– У нас есть немного, мы взяли для торговли с ихтианами. Могу выделить парочку. Это вам поможет. Но я был бы благодарен, если б вы показали полковнику Чангу место, где, как вы думаете, сейчас обитают ихтиане.
– Да легко, – просиял Мапел. – Я с радостью приму вашу помощь.
– Думаю, скоро появятся торговцы, – добавил Мбеки, – и стоит позаботиться о том, что мы можем им предложить. Мы скажем, что вам нужны сети и все такое.
– Спасибо, – сказал Мапел. – Если у вас есть карта, я покажу, где они сейчас.
Когда островитянин ушел, они посмотрели на карту, и Чанг сердито сказал:
– Это с противоположной стороны архипелага. – Он показал пальцем на карте. – Там везде мелководье, если только не обогнуть все острова. То место, где они сейчас, на границе глубокой воды и отмели. На севере, западе и юге – мелко, а они вроде как в полумесяце. У нас уйдет два, а то и три дня, если погода продержится, чтобы добраться туда. Есть проход через отмели, но там все же слишком мелко для нашего корабля. И я не стану рисковать.
– Думаю, они удачно устроились, если хотят избежать штормов, – сказал Тальбот, рассматривая карту. – Джерри, как думаешь, виверны смогут пожить на рыбной диете?
– Что вы задумали?
– Глупо, конечно, проявлять нетерпение после долгого пути, – признал Тальбот, – но я не хочу потерять еще два, а то и три дня, путешествуя вокруг всех островов. На вивернах мы можем быть там к полудню.
– Можем, – согласился Джерри. – Но они будут в ярости, когда доберемся.
– Какой вес они могут нести, кроме нас? – спросил Герцер. – Мы могли бы взять с собой немного солонины. Положить в мешки и взять еду для людей тоже. Этого надолго не хватит, но они хоть немного успокоятся. Найдем мы там, чем их накормить.
– А как насчет воды? – спросил Джерри.
– На карте отмечен родник на большом острове, – ответил Эдмунд.
– Эти острова почти необитаемы, – сказал Джерри. – Когда виверны голодны, лучше не стоять рядом.
– Позовите Джоанну, – попросил Тальбот. – Хочу, чтобы она высказала свое мнение.
Дракониха, когда ее посвятили в план, не выказала признаков радости.
– Не уверена, что мы сможем поймать достаточно рыбы, если уж на то пошло, – сказала она. – Мы говорим об очень большом количестве рыбы.
Она посмотрела за борт, перегнулась через него и соскользнула в воду.
– Спустить паруса! – прокричал командир корабля. – Встать по ветру!
Герцер бегом поднялся по трапу на командную площадку полетов и, поняв, что это недостаточно высоко, забрался на марсовую площадку на грот-мачте. Оттуда он отчетливо видел дракониху в прозрачной воде. Она погрузилась, извиваясь своим змееподобным телом, и плыла вдоль рифов, которые было видно под водой. Вдруг Джоанна нырнула глубже и, двигаясь очень быстро, схватила что-то. Кажется, она поймала то, за чем охотилась, и поплыла дальше. Герцер поразился, сколь надолго она задерживает дыхание, и задумался: является ли это нормой для драконов вообще. Наконец она подплыла к кораблю и взобралась на борт.
– Ну если возле островов Бер такие же рыбные места, то нет проблем, – радостно промычала она, выталкивая языком кусок застрявшей в зубах рыбы. – С вашего разрешения, сэр, я еще немного покормлюсь. Суши – это не так уж и плохо, когда в качестве альтернативы – морская вода и соленое мясо.
Тальбот посмотрел на небо и кивнул:
– Джерри, выпускай виверн. Посмотрим, смогут ли они так. Если они найдут здесь достаточно еды для второго завтрака, мы нагрузим их по полной продуктами, сетями и другими вещами, которые взяли для торговли, и направимся к островам Бер.
– Так точно, сэр, – сказал Рейдо. – Не знаю, правда, как заманить их в воду.
В конце концов все оказалось не так плохо. Как только всадники спустились за борт, борясь с сильным течением, виверны попрыгали за ними. Виверны быстро переняли технику охоты у Джоанны и вскоре носились среди рифов, хватая крупную рыбу.
– Мы в рыбацкой зоне, – заметил Герцер, тоскливо глядя на воду. – Не думаю, что рыбаки обрадуются, если мы съедим всю их рыбу.
– Они будут питаться лучше, когда получат новые сети, – пожал плечами Тальбот. – Надеюсь, они нас не осудят за несколько груперов.
– Это груперы?
– Да, насколько я вижу. Груперы, губаны. Они вкусные. Хорошо бы они немного поймали, мы взяли бы с собой живую рыбу.
– Разрешите за борт, сэр? – спросил Герцер. – Прошу прощения, но вода так и манит.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Капитан корабля отдал приказ опустить якорь, и «Боном Ричард» теперь лишь слегка покачивался на волнах. Большинство всадников уже поднялись на борт, а те, кто еще был в воде, держались за канат, спущенный с борта.
– Спускайся, – сказал Тальбот после минутного размышления. – Как думаешь, сможешь удержаться за виверну в воде?
– Не уверен, – признался лейтенант. – Я не думаю, что смогу так долго удерживать дыхание под водой.
– Ну, для этих целей у меня кое-что есть, – таинственным шепотом сказал герцог. – Пойдем покажу.
Тальбот привел молодого человека в свою каюту, открыл полученную от Шейды коробку, вытащил оттуда свернутый в рулон пластик и встряхнул его.
– Это маска для ныряния, – сказал он, прикладывая непонятный пакет к лицу.